Смешиваются два языка
БилингвизмВопрос к мамам билингвов,
Дочке 2 и 2. Живем в Голландии, папа голландец, все окружение голландское, садик тоже голландский. Дома говорим на голландском.
Я очень хочу чтобы дочь свободно говорила и на русском. Много читаю на русском, общаюсь с ней на русском. Книг на русском огромное количество в том числе и на вырост.
Знаю золотое правило один язык - один человек, то есть смешивать языки нельзя. Но это, к сожалению, не всегда получается. Если папа дома само собой все переходит на голландский. То есть если папа что-то сказал дочке то логично что и я продолжу разговор на этом же языке.
Дочка говорит еще не очень хорошо, начала недавно. Фразы из 2-3 слов есть (иногда и больше, но тогда грамматика ужасная), но языки смешиваются. Может скзать МАМА, ДАЙ АПЛ (яблоко) и тому подобное. Сейчас, особенно после того как пошла в садик, голландский стал ведущим. То есть практически все она уже говорит на голландском и может вставить русское слово. Ко мне обращается тоже на голландском. На обоих языках понимет одинаково.
Если она обращается ко мне на одном языке, на каком мне отвечать? Пример:
Она что-то рисует, я спрашиваю КОГО ТЫ РИСУЕШЬ? Она отвечает ПАПА (на обоих языках одинаково звучит). Потом рисует типа ноги и говорит БЕЙНЭН (ноги). Я на русском говорю МОЛОДЕЦ, У ПАПЫ ЕСТЬ НОГИ, А СКОЛЬКО У ПАПЫ НОГ? Она говорит ФИИР (четыре). Если я продолжу разговор на русском НЕТ, У ПАПЫ ДВЕ НОГИ, то и диалог получится конечно странный.
Или она пытается строить фразы и грамаика получатся у нее чудовищная. Я хочу ее поправить. Начинаю поправлять и говорю опять на голландском, потому что в ее предложении опять больше голландских слов.
Получается что это правило один человек - один язык не всегда работает.
И вот собвстенно вопрос, как лучше быть? На каком языке отвечать если ребенок говорит со мной на одном языке, а мой родной язык другой? Особенно интересуют мнения тех, кто читал какую-нибудь умную литературу или разговаривал со специалистами по этому поводу. Хотелось бы не наделать ошибок.