Элинор Портер "Поллианна" (1913)
средним школьникам
Перевод М. Батищевой.
Иллюстрации А. Слепкова.
АСТ, серия "Самые лучшие девочки"
2013
Когда читаешь незнакомые тебе произведения такого уровня, одновременно и радуешься, и огорчаешься. Радуешься тому, что они есть. А огорчаешься тому, что в детстве они прошли мимо тебя. Но главнее всего, безусловно, что их теперь прочитает моя дочка.
"Поллианна" - это безусловно книга из тех, которые надо прочитать обязательно. Причём она вовсе не девчачья, хоть и про девочку. Тот позитив, те чувства, которые вызывает эта книга, не оставляют равнодушным даже взрослого, не то что ребёнка. Я не буду рассказывать сюжет книги, но она очень напоминает книгу "Маленький лорд Фаунтлерой" Фрэнсис Бёрнетт как по духу, так и по мастерству написания.
Так же, как важен перевод Нины Демуровой для "Маленького лорда...", здесь выбор перевода не менее важен. Одна фраза в начале книги настолько поразила меня, что я полез смотреть как она звучит в другом, более известном, переводе. Вот это сравнение:
"Теперь с этой девчушкой тут пойдёт такое веселье - и в кино ходить не надо."
Цитата из книги в переводе Батищевой.
"С этой девочкой тут станет веселее, чем в кино."
Цитата из книги в переводе Иванова, Устиновой.
Разницу видно очень хорошо.
Само издание "АСТ" вызывает противоречивые чувства (впрочем, как и многие их книги). С одной стороны много прекрасных цветных иллюстрации и отличный перевод. С другой - ужасно выполненная обложка, явно сделанная под книгу большей толщины (из-за чего она выглядит как с чужого плеча) и бликующие листы. Утешать себя про листы не надо, я читал именно эту книгу и при искусственном освещении. Блики мешают.
Так же, как "Маленький лорд Фаунтерлой" издательства "Тримаг", это издание "Поллианны" меня в итоге не устроило на все 100%. Но ради текста в нужном переводе, а в "Поллианне" ещё и иллюстраций, обе книги будут стоять на полке, пока не выйдет достойная им замена.