"Tommelise", "Thumbelina", или "Девочка-с-большой-пальчик" :).
Иллюстраторы (красивые иллюстрации)Она же, всем известная Дюймовочка!
Недавно искала книгу с хорошими иллюстрациями к этой сказке. В итоге нашла кучу интересных художников, которые иллюстрировали эту сказку и много интересных фактов про само имя героини, сюжет и его смысл.
Все это хочу вам показать и написать :). Да, и кто там хотел посмотреть на Дюймовочку-брюнетку?
1. Андерсену пришла идея Дюймовочки из-за, известного всем, Мальчика-с-пальчика. Это маленький мальчик герой многих Британских народных историй и, вообще-то по-английски, его зовут Tom Thumb. Что переводится дословно, как "Том с большой палец".
У нас же в переводах обычно говориться, что мальчик тот был с мизинец. Видимо, переводчики акцентируются на размерах мальчика, но вообще-то, когда герой сравнивается с большим пальцем, то демонстрируются не только его размеры, но и его непохожесть на всех остальных по складу личности, ведь большой палец - это тот, что противопоставлен всем остальным пальцам. И герой с таким именем должен вести себя как-то особенно, не так, как все окружающие люди.Перро с братьями Гримм тоже его по вставляли в свои сказки этого мальчика. А Андерсен поменял пол :).
Причем, в народных сказках Мальчик-с-пальчик появляется на свет, так же, как и Дюймовочка и по тем же причинам.
Что бы не загружать пост гигантскими объемами фотографий, я выложу лишь пару иллюстраций каждого художника, а по ссылке можно будет посмотреть больше.
Самый первый иллюстратор "Дюймовочки" -
Иллюстрации
2. Про само имя "Tommelise" и его переводы. Начнем с того, что "Tommel" на датском тоже означает "большой палец руки". На английский имя героини сначала переводили, как "Little Ellie" (крошка Элли) и "Little Maja" (крошка Майя), пока наконец-то не додумались до "Thumbelina" (Девочка-с-большой-пальчик).
Правда, позже был и такой вариант перевода - "Inchelina" (Дюймовочка). Что придумал Эрик Крис Хогард. И, видимо, именно его идею и взяли наши советские переводчики, назвав ее Дюймовочкой. Хотя, это не так близко по смыслу, как "Девочка-с-большой-пальчик".
В конце сказки принц переименовывают Дюймовочку в Майю, мотивируя тем, что изначальное имя не красивое. Вот, мне это раньше было не понятно: чем имя Дюмовочка не хорошо? Теперь же прояснилось: имя "Девочка-с-пальчик" и вправду как-то не очень.
Иллюстрации Harry Clarke. 1916г.
3. Критики сначала совсем не оценили "Дюймовочку", писали, что в этой сказке слишком много болтовни и почти нет морали. Из-за такой реакции Андерсен ждал год, прежде чем опубликовать следующие сказки (Русалочку и Новое платье короля).
Иллюстрации
4. В одной из версий сказки Лсаточка следовала за Дюймовочкой с самого начала и была в не влюблена. И потом ее сердце было разбито, когда Дюймовочка вышла за муж за принца эльфов.
Иллюстрации Milo Winter. 1916г.
5. Когда "Дюймовочку" уже признали, то всякие критики стали писать о сожержании, замысле и смысле произведения. Один из критиков говорил, что "Дюймовочка" - это сказка о женском взгяде на реальный мир, о том, что можно быть счастливым только с тем, кто такой же, как ты сам. При этом Дюймовочка очень пассивна по своему складу, в отличае от того же Мальчика-с-пальчика, который сам рулит своей судьбой.
Иллюстрации
Иллюстрации
Иллюстратор
Иллюстратор Alison
Иллюстратор
Иллюстратор
Иллюстрации
Вооще, это не все. Так что, надеюсь, будет продолжение!