Поэтическая страничка: Гёте

А я не успела, вчера в ночи дочитала Браслет, а сегодня вообще почитать не удалось(.
24.05.2018
Ой, Катюш, я вчера только "Олесю" прочитала. А когда я до "Карениной" дойду, даже не знаю...
25.05.2018
Каренину я еще не выкупила, ждет меня в ПВЗ. )
25.05.2018
Какую взяла?
25.05.2018
Такую)
25.05.2018
Ох, как же здорово! Прослушала все интерпретации "Лесного короля" - даже не знаю, какая понравилась больше)))
24.05.2018
Пожалуйста, Галина, рада, что Вам понравилось. Мне в детском исполнении очень нравится, хотя другие тоже хороши.
25.05.2018
Варианты интерпретаций "Лесного царя": Баллада "Лесной царь" является одной из первых "магических" баллад, где природа представлена не как красивая декорация, на фоне которой и развивается сюжет , а как некая волшебная, очаровывающая, влекущяя и смертельно опасная сила. 1). Исходя из этого, одна из интерпретаций "Лесного царя"- это противопоставление просвещенного, и поэтому неподвластного чарам лесного царя, отца и наивного, непросвещенного ребёнка, в силу чего он особенно легко подвержен влиянию магического и волшебного. Именно поэтому ребёнок видит Лесного царя, поддается его чарам и погибает. Эта гипотеза обосновывается прежде всего названием, т.к Erle - это "ольха", соответственно лесной царь-это в оригинале "ольховый король", который правит согласно народным поверьям, в заболоченных лесах, поросших ольхой и вербой, и способен использовать свою силу на людях. 2). - другой вариант толкования баллады, как Валя уже написала - это нереальность видений мальчика, это галлюцинация, вызванная болезнью ребёнка. 3). Я больше склоняюсь к третьему варианту: ночная скачка отождествляется с переходом ребёнка из детства в пубертатный период. Независимо от того, как быстро скачет отец, он не может помешать "взрослению сына". Ребёнок пытается противостоять "эротически окрашенным" речам Лесного царя(который в данной интерпретации символизирует саму природу), но это невозможно. И смерть ребёнка в данном случае - это , как раз потеря "детства" и переход в пубертат.
24.05.2018
К 4 пункту добавлю: Фет: «Люблю тебя, сердцу ты мил моему; Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму». Из перевода Григорьева: «Ты мне люб… не расстанусь с твоей красотой; Хочешь не хочешь, а будешь ты мой...» Из перевода Николаева: «Любимый, как взору ты мил моему! Не волей - так силой тебя я возьму». «Отец мой, отец, вот меня он схватил! Он больно мне сделал! Он мне навредил!»
24.05.2018
А возможна еще смелее интерпретация. Вообще там был один человек, а ребенок - это то детское и непосредственное, верящее в чудеса и потусторонность, что в нем есть. Он скачет и уговаривает сам себя. И в конце концов рационализм побеждает. А детскость - увы... И все, взрослый мир,чудес нет. Как вам такое?
24.05.2018
Оль, слушай, замечательный вариант. Тоже имеет право на существование.
25.05.2018
Все-таки я, наверно, отупела со всей этой детской литературой... Как же сложно идёт! Но как красиво! Я не знаю, что написать. Поэзию вообще сложно обсуждать. От нее у меня лично больше эмоций, чем связных мыслей, которые можно выразить словами. Сижу, читаю и улыбаюсь мечтательно, как дура. А муж говорит: "Ваша мама уже совсем с ума сошла. Компьютеру улыбается". Спасибо, Лена! Не читала я "Римские элегии" раньше и никогда не прочитала бы, если бы не ты)) А сейчас пойду на бумаге распечатаю. Хочу перечитать, не улыбаясь компьютеру))) А что касается младенца в "Лесном царе", я думаю, во времена Жуковского у этого слова был немножко иной смысл, так называли вообще всех детей( в смысле, всех возрастов)
24.05.2018
Оль, я сейчас еще интерпретации "Царя" добавлю, мне интересно, что ты скажешь. А из стихов у Гёте еще сонеты очень интересны, он их написал, в возрасте 60 лет, когда в очередной раз влюбился в молоденькую девушку (18 ей было). http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=22
24.05.2018
Лена, вечером с работы приду - почитаю и ох! как выскажусь!))))
24.05.2018
Вообще Гёте писал свои баллады, основываясь на народном песнях, так что смысл может быть совсем не детским)
24.05.2018
В институте на "педагогике" было задание сравнить переводы у Гейне стихотворения Tannenbaum, который в русском языке становится сосной, т.е. женского "пола", что теряет смысл стихотворения. Это задание подало мне идею, которую потом реализовала на 5 курсе в языковой гимназии и на работе в институте с 1 курсом. Задание было такое: пишешь строчку баллады Гёте, они были разные и много, под каждым словом строчки пишешь весь перевод, что есть, и так всю балладу, затем из имеющегося составляешь свой перевод, пусть даже в прозе, при этом перевод может изменить смысл стихотворения и, конечно, сильно отличаться от перевода в стихах другим поэтом. Поэты, переводившие баллады Гёте, конечно, не выбрали такой путь, поэтому сравнимые мной переводы Лесного царя очень схожи. Есть версия, что мальчик был болен и лесной царь привиделся ему в бреду, а умер он от болезни, а не от того, что его душу забрал лесной царь. Но, тогда это уже не баллада.
24.05.2018
Вот как раз с сосной смысл не потерялся, а расширился( если так, конечно, можно выразиться). Было-то простенько, на уровне "но нельзя рябине в дубу перебраться". А у Лермонтова получилось философское стихотворение об одиночестве вообще, о недосягаемости мечты.
24.05.2018
С сосной получилась однополая любовь)
24.05.2018
Ну нееет! Пальма - это мечта!
24.05.2018
У Струговщикова так целомудренно. Даже "лампада" гаснет... РС По-моему, путаница в Вольгин-Ошеров.
24.05.2018
А мне кажется, что задание переводчика - максимально точно передать не только "содержание" текста, но и его стилистические и языковые особенности. Не было там у Гёте целомудренности ни капельки.
25.05.2018
Не было, конечно)
25.05.2018
Михаил Шолохов "Тихий Дон" (Речь, 2018) Александр Куприн: Гранатовый браслет. Повести и рассказы