Воспитание билингва, первые успехи
БилингвизмВ прошлый раз я рассказала, какой метод воспитания двуязычного ребенка мы выбрали и как все начиналось. Сейчас Насте два года и я считаю, что наши старания увенчались вполне видимым успехом.
Для начала приведу здесь запись сделаную в год и 10 месяцев:
Мы часто замечаем, что Настя развивается как по учебнику. До полутора лет у нее шла пассивная фаза формирования речи. У нас не было поводов волноваться, что дочка отстает от нормы, но и опережения тоже не наблюдалось. Несколько звукоподражательных слов, обращения к членам семьи, пара прилагательных и простых функциональных слов типа немецкого auf и zu - вот и весь словарный запас Насти к году и 5 месяцам. Потом мы поехали в Россию и уже через пару недель случился скачок: с каждым днем в речи нашей малышки появлялись новые слова, пусть часто состоящие из одного слога или трудно идентифицируемые, но главное, она использовала их самостоятельно и в правильных ситуациях. Думаю, дело было в том, что на время Настя попала в почти одноязычную среду и ей стало намного легче "решить", на каком языке начинать говорить. Начала в итоге на русском.
Следующий скачок произошел после нашей поездки в Испанию и, наконец, совсем недавно очередные 2-3 капризных дня (всегда предшествующие новому этапу) и… вуа-ля! Настя стала соединять слова в простые предложения. Пока еще без предлогов и правильных окончаний, но зато в обоих языках! Буквально пару недель назад еще не было четкого разделения языков и русский очевидно превалировал. Да и сейчас Настя, конечно, смешивает слова. Но все чаще к папе она обращается на немецком, к маме - на русском. И, если ей приходится повторять какое-то слово несколько раз, а родитель все не понимает, она использует слово из другого языка. Очень любит игру "папа говорит/мама говорит", когда мы по очереди называем один и тот же объект. Когда ее при этом спрашиваю: "а Настя как говорит?", в большинстве случаев отвечает на русском.
Умение дочки молниеносно впитывать немецкий язык хоть и было ожидаемо, но все раво удивительно. Я активно развиваю языковые способности Насти, провожу с ней очень много времени и все время говорю-говорю-говорю. В магазине, в трамвае, у врача называю все, что мы видим, объясняю происходящее и назначение процессов и предметов. Вполне объяснимо, что понимание русского языка достигло высокого уровня. Но как так получается, что вечером я начинаю рассказывать мужу что-то по-немецки, и Настя прекрасно все понимает, хотя речь идет не о привычных бытовых вещах? Даже зная о детской способности впитывать все как губка по обрывкам разговоров, случайно брошеных фраз, из любого, на первый взгляд нерелевантного опыта, я не перестаю ею восхищаться.
Прошло два месяца, недавно мы отметили второй день рождения дочки.
А еще незадолго до Нового года мы приехали в Россию. Здесь у Насти произошел очередной скачок. Самое главное: закрепилось четкое разделение языков. Конечно, несколько немецких слов еще примешиваются к русской речи, а некоторые русские слова проскальзывают на немецком. Но это действительно лишь пара исключений. В остальном, человек, не знающий, что Настя воспитывается на двух языках, и не догадается об этом. Предложения стали более полными (хотя по прежнему простые), дочка активно использует прилагательные (большой-маленький, горячий-теплый-прохладный-холодный, высокий-низкий, добрый-злой, хороший, мягкий-твердый и т.д., названия цветов), причастия (громко-тихо, далеко-близко и т.д.). Очень много глаголов, но в основном в инфинитиве или прошедшем времени (в том числе в функции повелительного наклонения). Из падежей пока использует только именительный и дательный. Считает Настя на обоих языках, больше любит на-немецком (в пределах 10, конечно, и пока еще с ошибками). Вообще сейчас немецкий словарный состав, я думаю, не такой большой как русский, так как за время нашего пребывания в России буквально каждый день появляются новые слова. Но объективно сейчас оценить трудно, так как муж две недели назад уехал домой и с тех пор Настя на немецком почти не говорила. Мне самой очень интересно, как все будет после нашего возращения домой: как быстро Настя вспомнит язык и будет ли ей вначале трудно общаться в немецкоязычной среде. Предполагаю, что если сложности и возникнут, но буквально на пару дней. Понимание, по крайней мере, осталось прежним: по скайпу с папой мне ничего переводить не приходится.
В плане фонетики заметно, что языки все таки развиваются неравнозначно. По-русски Настя говорит очень чисто, у нее отличные "р", "л", неплохо получаются шипящие, что для деток ее возраста очень хорошее достижение. Немецкое "р" пока не получается совсем, точнее, она произносит его по-русски. Выходит, что говорит с русским акцентом. Здесь я надеюсь на немецкий садик (в который Настя пойдет, скорее всего, еще через год), думаю, там акцент быстро уйдет, если вообще до того времени останется.
Если у кого-то есть вопросы или желание поделиться собственным опытом, с радостью отвечу и послушаю)