Сказки. Братья Гримм. Изд-во ИДМ
сказкиЛюбите ли вы сказки? А помните ли с детства сказки Братьев Гримм, и часто ли вам хочется окунутся в их сказочный и волшебный мир? Возьмите в руки издание ИДМ, не состаренное, не вычурное, не аляпистое, а стильное, аккуратное, без излишеств и со вкусом.
Это книга не самых маленьких деток, в ней нет ярких сказочных красок, зато в ней можно разглядеть каждую черточку любимых персонажей, каждый листик, веточку, мельчайшие детали интерьера, складочки одежды, черты лица, венки, замки, трещинки старого трухлявого забора, затейливые орнаменты. Иллюстрации напоминают старинные гравюры, сохранившиеся до наших дней. А для семи сказок припасена и цветная иллюстрация, нежных пастельных цветов, но настолько бесподобных оттенков, что кажется это кусочек витражного стекла старинного замка. Обложка книги из очень толстого картона нежнейшего зелено-голубого цвета, оттененного золотистыми рамками и бронзовым или, как будто потемневшим от времени, золотым, похожим на металлический, корешком. На обложке в самом углу очень заманчиво оттиснен яркий красочный, похожий на печатный пряник, рисунок. Так и хочется откусить от него кусочек, кажется он будто сахарный, залитый цветной карамелью, и можно почувствовать каждую фигурку на этом "пряничке". Странички книги желтоватые, как у блокнотов ИДМ, но на офсете карандашные рисунки смотрятся хорошо, а цветные иллюстрации играют на мелованной бумаге. А чтобы не забыть, на какой сказке вы остановились, в книге есть шелковистое, шоколадного цвета ляссе. Сказок в книге 16, много это или мало, судить вам. Но даны они в переводе под редакцией писателя и историка мировой литературы П.Н. Полевого ("Король-лягушонок", "Гензель и Гретель", "Госпожа Метелица", "Шиповничек", "Бременские музыканты", "Белоснежка и Розочка", "Король Дроздобород", "Гусятница", "Умная дочь крестьянина", "Бедный батрак и кошечка", "Хламушка"). Для меня перевод немного непривычный, потому что в детстве читала сказки Гримм в пересказе Т. Габбе, но тем не менее он понравился.
Что я заметила, читая сказки - как указано на титульном листе, сказки даны в переводе под редакцией П. Полевого. Сравнивая с текстом сказок, в его переводе, найденных в интернете, я заметила, что в издании ИДМ текст немного изменен.
Это перевод П. Полевого на страницах интернета:
"У одного короля была дочка не в меру красивая, да не в меру же и гордая, и заносчивая, так что ей никакой жених был не по плечу. Она отказывала одному жениху за другим, да еще и осмеивала каждого.
Вот и устроил однажды король, ее отец, большой праздник и позвал на праздник и из ближних, и из дальних стран всех тех, кому припала охота жениться. Все приезжие были поставлены в ряд по своему достоинству и положению: сначала шли короли, потом герцоги, князья, графы и бароны, а затем уже и простые дворяне.
Король и повел королевну по рядам женихов, но никто ей не пришелся по сердцу, и о каждом она нашла что заметить.
Один, по ее мнению, был слишком толст, и она говорила: «Он точно винная бочка!»
Другой слишком долговяз: «Долог да тонок, что лен на лугу».
Третий слишком мал ростом: «Короток да толст, что овечий хвост».
Четвертый слишком бледен: «Словно смерть ходячая!»
А пятый слишком красен: «Что свекла огородная!»
Шестой же недостаточно прям: «Словно дерево покоробленное!»
И так в каждом она нашла, что высмеять, а в особенности она насмехалась над одним добряком-королем, который стоял в, ряду женихов одним из первых. У этого короля подбородок был несколько срезан; вот она это заметила, стала над ним смеяться и сказала: «У него подбородок, словно клюв у дрозда!» Так и стали его с той поры величать Король Дроздобород."
Это перевод под ред. П. Полевого в Сказках Гримм от ИДМ
"Была у одного короля дочь настолько красивая, насколько гордая, и заносчивая. Ни один жених ее не устраивал. Отказывала она одному королевичу за другим, да при этом каждого еще и осмеивала.
Устроил король однажды праздник, на который позвал холостяков со всех земель. В разгар пира все женихи выстроились в ряд согласно своему положению: сначала встали короли, потом герцоги, затем графы, бароны, а затем уже и простые дворяне.
Повел король дочь мимо женихов, но никто не пришелся ей по сердцу, зато каждому она сказала что-то обидное.
Один, по ее мнению, был слишком толст: «Точно винная бочка!»
Второй - долговяз: «Долог да тонок, что лен на лугу».
Третий - мал ростом: «Короток да толст, что овечий хвост».
Четвертый - бледен: «Словно смерть ходячая»
Пятый - румян: «Что свекла огородная»
Шестой - сутул: «Словно дерево покоробленное»
Особенно девушка насмехалась над королем, у которого подбородок был несколько скошен. Уж над ним-то она потешилась:
- У него подбородок - словно клюв у дрозда.
Так и стали с той поры его называть Король Дроздобород."
Король - Дроздобород в переводе Т. Габбе
У одного короля была дочь, которая прославилась на весь свет своей красотой. И правда, хороша она была выше всякой меры, но зато и высокомерна, как никто. Никого из женихов не считала она достойным своей руки. Кто ни сватался к ней, все получали отказ да еще какое-нибудь злое словечко или насмешливое прозвище в придачу. Старый король все прощал своей единственной дочке, но под конец даже ему надоели ее прихоти и причуды.
Он велел устроить пышное празднество и созвать из дальних краев и соседних городов всех молодых людей, еще не потерявших надежду понравиться королевне и добиться ее благосклонности.
Съехалось немало женихов. Их построили в ряд, одного за другим, по старшинству рода и величине дохода. Сначала стояли короли и наследные принцы, потом - герцоги, потом - князья, графы, бароны и, наконец, простые дворяне.
После этого королевну повели вдоль ряда, чтобы она могла поглядеть на женихов и выбрать себе в мужья того, кто больше всех придется по сердцу.
Но и на этот раз никто не приглянулся королевне.
Один жених показался ей слишком толстым.
- Пивная бочка! - сказала она.
Другой - долговязым и долгоносым, как журавль на болоте:
- Журавлины долги ноги не найдут пути-дороги.
Третий ростом не вышел:
- От земли не видать - боюсь растоптать!
Четвертого она нашла слишком бледным:
- Белый, как смерть, тощий, как жердь!
Пятого - слишком румяным:
- Краснокожий, на рака похожий!..
Шестого - недостаточно стройным:
- Свежее дерево - за печкой сушено. Было сырое, стало сухое, было прямое, стало кривое!
Словом, всем досталось на орехи.
Но почему-то хуже всех пришлось молодому королю, который занимал в ряду женихов чуть ли не самое почетное место.
Уж в нем-то, кажется, не было ничего смешного. Всякой девушке пришелся бы он по вкусу, только не нашей королевне. Она, видите ли, разглядела, что бородка у него острее, чем следует, и слишком выдается вперед. И этого было довольно, чтоб потешаться над ним вовсю.
- Ах! - воскликнула она и засмеялась. - Посмотрите! Посмотрите! У него борода, словно клюв у дрозда! Король Дроздобород! Король Дроздобород!
А так как на свете немало охотников посмеяться над соседом, то словцо это тут же подхватили, и никто с той поры не называл иначе молодого короля, как король Дроздобород.