Чарлз Диккенс: Жизнь Господа нашего Иисуса Христа
отзывыКогда заказывала книгу - не могла понять - религиозная это литература или художественная?
Чтобы вы могли сделать свой собственный вывод - перепечатываю все пре- пре- предисловия к книге. (далее под катом)
"По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия"
Перевод с английского Н. Демуровой
Иллюстрации О. Ионайтис
Издательство Сретенского монастыря \ Махаон 2008 г.
"Предисловие к английскому изданию 1969 года
"Жизнь Господа нашего Иисуса Христа", написанная Чарлзом Диккенсом для его детей в 1849 году, не предназначалась к публикации. В рукописи, которая в конце концов перешла от его любимой свояченицы Джорджины Хогарт к его сыну сэру Генри Филдингу Диккенсу, встречается немало неточностей и шероховатостей, которые автор, несомненно, выправил бы при передаче издателям. Для настоящего издания были исправлены самые явные ошибки, однако мы стремились не менять стиль этого чрезвычайно личного документа. <...>
Влад ли друг, советник и биограф Диккенса Джон Форстер знал о существовании рукописи, так как в его монументальном труде "Жизнь Диккенса" она не упоминается; по-видимому, рукопись предназначалась исключительно для узкого семейного круга. С согласия семьи Диккенса первая публикация была осуществлена выпусками в марте 1934 года и представляла собой неправильное воспроизведение текста. Позже в том же году "Ассошиэйтед ньюспейперз лимитед" выпустила в свет тот же текст в твердом переплете. Насколько известно, впоследствии этот текст не переиздавался и не перепечатывался."
"Предисловие переводчика
При переводе книги Диккенса "Жизнь Господа нашего Иисуса Христа" перед переводчиком возник ряд существенных трудностей. Главнейшая из них заключается в том, что английский текст Евангелий, на который опирался Диккенс, значительно ближе к современному разговорному языку, чем канонический синодальный перевод в России. Переводчик не считал себя вправе пользоваться современным переводом Евангелий на русский язык, хотя и стремился сохранить простоту диккенсовского стиля, отмеченного глубоко личной и прочувствованной интонацией.
В русском переводе пунктуация, употребление прописных букв и написание отдельных слов и собственных имен приведены в соответствие с русской традицией; в некоторых местах были исправлены неточности или несогласованности текста, слишком явно бросающиеся в глаза. В остальном переводчик старался как можно ближе передать текст Диккенса.
Переводчик выражает глубокую благодарность А.А. Дезину и А.Г. Мордвинцеву, прочитавшим текст и сделавшим ряд важных замечаний, своей племяннице Даше Демуровой, которая помогла выверить перевод, и всем друзьям, которые своим советом и добрым участием способствовали осуществлению этого труда."
Далее показываю поближе главу об апостолах (надеюсь желающие смогут прочитать и текст)
Очень светлая, добрая книга, которую хочется читать не спеша. Написана простым и приятным языком.
Жизнь Господа нашего Иисуса Христа. ISBN 978-5-389-00117-6 . Формат 18,5 на 26,5. Издана книга очень хорошо, бумага плотная, немного тонированная. Бумага офсетная. Тираж 15 000 экз.
Книгу я сначала пыталась заказать на Озоне в Библионочь, но приняв заказ, они потом вычеркнули эту позицию, не получив ее от поставщика (http://www.ozon.ru/context/detail/id/19106260/ )
Потом мне удалось разыскать книгу в Читай-городе и Новом Книжном. Посмотреть наличие можно здесь http://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/429740/&clear_cache=Y