Астрид Линдгрен ''Лотта с [Горластой улицы] улицы Бузотёров''
дошкольникам
Прочитал эту замечательную дилогию. На русском языке она известна в двух переводах: Брауде и Горлиной.
В переводе Брауде произведения называются так:
1. "Дети с улицы Бузотёров".
2. "Лотта с улицы Бузотёров".
Главных героев зовут:
1. Юнас по прозвищу Стур-Скрель, что значит Большой Гром.
2. Мария или Миа Мария, она же Лиль-Скрель — Малый Гром.
3. Лотта по прозвищу Лилла Скролан, что значит — Маленькая Гроза.
В переводе Горлиной произведения называются так:
1. "Дети с Горластой улицы".
2. "Лотта с Горластой улицы".
Главных героев зовут:
1. Юнас, он же Главный горлопан.
2. Мария или Миа-Мария, она же Горлопан.
3. Лотта, она же Погремушечка.
**************************************************************************
Не смотря на то, что и Горлина, и Брауде профессиональные переводчицы, переводы у них существенно отличаются в деталях, хотя и в целом совпадают. Пара примеров:
1. Грузовики.
Брауде:
Однажды два грузовика столкнулись друг с другом прямо перед нашим домом и
раздался такой ужасный грохот, что Лотта проснулась, хотя только-только
заснула. И спросила:
- А что сейчас натворил Юнас?
Горлина:
Однажды
мимо нашего дома проехали два грузовика, они так грохотали, что Лотта,
которую мама только что уложила спать, проснулась и спросила:
- А что на этот раз сделал Юнас?
2. Дедушка или мама?
Брауде:
- Пусть червяк сам бережется, - возразила Лотта.
"У этой малышки столько идей!" - говорит дедушка.
Горлина:
На что Лотта ответила:
- Пусть червяк сам за собой смотрит, я ему не нянька.
"Эта девочка за словом в карман не лезет," - всегда говорит мама.
**************************************************************************
Мне
кажется, что это переводы двух разных редакций текста. Слишком уж много
отличий. Впрочем, выбирать не приходится, в бумажном виде на сегодня
доступен лишь один перевод - Горлиной. А в электронном наоборот - только
Брауде.
**************************************************************************
Иллюстратор: А. Продан
**************************************************************************
В первой книге дилогии Лотте 3 с небольшим и потом 4 года. Во второй - пять. Если эту дилогию поставить в следующий хронологический ряд:
1. "Дети с улицы Бузотёров".
2. "Лотта с улицы Бузотёров".
3. "Приключения Эмиля из Лённеберги"
4. "Эмиль и малышка Ида"
5. "Мы все из Бюллербю"
и добавить
6. "Вафельное сердце" Марии Парр
7. Пенталогия "Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик" Анне-Катрине Вестли
то получится целый сериал
**************************************************************************
Оказывается,
есть фильмы не только про Эмиля и Бюллербю, но и про Лотту.
Но вот фильм про Лотту на русском языке мне найти не удалось :(
**************************************************************************