"Приключения Пиноккио" с илл. Инноченти
средним школьникамЯ опять со старинкой.
На фоне того, что сейчас сообщество взволновано переизданием книг с иллюстрациями Марайа, живо обсуждаются варианты перевода, чуть ли не траур по Казакевичу, я решила таки перечитать своего Пиноккио.
Купила-то я его давно, полюбовалась и поставила на полку. Не читала, само-собой, а чего его читать-то? Это же Пиноккио, кто его не знает?
В редких темах о Пиноккио, когда я вставляла свои пять копеек о "супер-издании-с-иллюстрациями-Инноченти", меня быстро осаждали фразами типа: "Там плохой перевод".
Я думала, ну ладно, плохой, подожду Марайа с хорошим переводом и куплю дубль. Тем более у меня такой в детстве был, ну как был, в библиотеке я его брала. И вот, уже маячит перед нами Марайа, только теперь с третьим вариантом текста. Кхм...
Я поняла, что надо бы мне разобраться со всем этим, для начала прочесть пересказ Селивёрстовой, наконец, чтобы понять, сокровище у меня или мусор, срочно менять или успокоиться.
Успокоилась. Перевод точно не плохой. Тем, кто не ностальгирует по Казакевичу, будет все равно.
Приключения Пиноккио
Автор: Коллоди Карло
Переводчик: Селивёрстова Д.
Художник: Инноченти Роберто
Издательство: Эксмо, 2008 г.
Серия: Книга в подарок
ISBN: 978-5-699-25647-1
Страниц: 192 (Мелованная)
Размеры: 287x217x23 мм
http://www.labirint.ru/books/177096/
Значит, читаю я книгу, в другой руке читалка с текстом Казакевича, сравниваю. Уже на первой главе думаю: "Что за чёрт, одно и то же, чуть слова разные. Нет, ну я привыкла, что РАЗНЫЕ пересказы, это когда они реально не похожи: по-разному построены предложения, где-то что-то добавили, где-то что-то убрали. А тут прям как-будто просто синонимы к словам подобрали и заменили. Почитала я так параллельно пару глав и успокоилась. Не нужен мне Казакевич, ни с Марайа, ни с кем другим, даже дублем, не то что взамен. Ну да, чуток получше у него язык, но не существенно.
Честно говоря, мне показалось, что перевод/пересказ мог бы быть гораздо лучше обоих этих вариантов, они оба куцеваты местами. Так что, возможно, "самый полный перевод" от Эксмо - это то самое, лучшее.
Читая пересказ Селивёрстовой я нигде не спотыкалась, можно сказать, прочла на одном дыхании.
Хотя нет, я постоянно, постоянно прерывалась. Это одна из немногих книг, которую я разглядывала досконально. Обычно я читаю и забываю даже взглянуть на иллюстрации, но тут это не возможно. Рисунки Инноченти просто примагничивают взгляд. Хочется разглядеть все эти трещинки на стенах, черепички на крышахи морщинки на лицах. Здесь прям чувствуется Италия.
Иллюстраций много. Есть большие на разворот, на страницу, есть маленькие.
Конечно, Стиль Инноченти нравится не всем, особенно не симпатичные лица людей. Я, например, поэтому не стала покупать его Щелкунчика. Но Пиноккио - особая сказка, если кто не помнит - это не история о веселом Буратино, это полная невзгод и страданий судьба деревянной куклы. Шутка ли, беднягу обманули, обокрали, повесили, посадили в тюрьму, он попал в капкан, был посажен на цепь вместо собаки, превратился в осла, его чуть не поджарили пару раз, и таки проглотила акула. И это я еще что-то забыла. При этом текст довольно мрачный и атмосфера немного гнетущая. Поэтому именно здесь стиль Инноченти идеален. Иллюстрации под стать тексту и я даже не понимаю, как тут может быть что-то веселее и симпатичнее.
Не хочу детского Пиноккио, он совсем не должен быть детским.
Нет, ну читала я в детстве Пиноккио с Марайа, нравился очень, но я не запомнила ни одной картинки, смотрю на них сейчас - пусто, не запали, я вообще идентифицировала книгу только по белой обложке. Инноченти бы я не забыла.
Собственно, иллюстрации:
форзац/нахзац
Межстрочный интервал зачем-то очень большой. Лично мне это не мешало ни секунды. Больше мешала бликующая меловка.
Арест Джепетто
Крупнее детали: вот Пиноккио улепетывает, а курица куда-то ведет своих цыплят:)
Кот крадется к воробьям.
Кто-то сушит грибы.
Фотографировать эту книгу - мучение, даже без вспышки. Сверху - засветка от окна. Вообще, мой фотоаппарат передал цвета не совсем верно, да и резкость пострадала.
Здесь "бедный Сверчок"
На молотке напоминание о сверчке.
Просто чудо, какие дома и улочки получаются у художника. Эта картинка в книге маленькая.
Так она выглядит на развороте.
Пиноккио продает свою Азбуку.
Негодник!
Дом чуть ближе.
ДобрыйКарабас-Барабас Манджафоко.
Заснеженный пейзаж - просто глаз не оторвать.
Лиса тут самец, как я понимаю, хотя в переводе "Лиса сказала" и т.п.
Домик поближе
Гостиница "Омар"
Периодически встречаются такие вот белые полосы - плохо состыкованы сплошные иллюстрации.
Пиноккио молит о помощи фею. Вообще, она говорит что-то вроде "я мертва, жду, когда меня заберут". А потом вроде и ни слова об этом. Ощущение такое, что это огрехи пересказа. Поэтому хотелось бы почитать "самый полный перевод":)
Это вам не Буратино, тут все по-настоящему, и вешают разбойники не за ноги, а за шею, как положено.
Фея
Вот так детей в Италии заставляют пить лекарство:))
Поле Чудес.
Непонятная змея.
Вообще, иногда такое ощущение, что это не книга, а комикс, особенно, когда внезапно появляются непонятные персонажи "на пять минут", вроде змеи, или отшельника, который хочет съесть нашего героя. Как-будто Коллоди хотел впихнуть в книгу как можно больше приключений - ни минуты передышки бедному мальчику.
Вот, теперь он на цепи. Но не надолго, сейчас быстренько поймает ворюг и побежит на встречу новым бедам.
Или полетит.
А это город трудолюбивых. Тут самое место лентяю Пиноккио.
Все-все трудятся, кроме того дядьки слева вверху без головы. Или его работа - наблюдать.
А черепицу так и хочется потрогать.
Двое из ларца:))
Страна игр.
Одна из немногих полноцветных, ярких иллюстраций в книге, но, художник мастерски передал гнетущую, даже жутковатую атмосферу через дверь, в которой стоит "толстячок-добрячок". Все в западне.
Не вышло из Пиноккио и циркового осла.
И плавца.
А уж внутренности огромной акулы вообще интересно рассмотреть. Мне эта иллюстрация очень напомнила "Тайны анатомии" от РЖ.
Ну и к концу книги, как известно, Пиноккио исправился, стал послушным и трудолюбивым, милосердным и заботливым, чем заслужил исполнение своей заветной мечты - стал настоящим мальчиком.
Но с тенью что-то не то... Это уже к Барри.
Это не все иллюстрации, только часть!
Об издании: подарочное, с тканевой обложкой, ляссе и золотым обрезом. Бумага - плотный мел. Не знаю, плюсы это или минусы, другого варианта все равно нет.
Ну и резюме: я не призываю выбрать этот вариант, просто, если вам нравятся иллюстрации Инноченти, не бойтесь пересказа Селивёрстовой, он хороший.
Значит, читаю я книгу, в другой руке читалка с текстом Казакевича, сравниваю. Уже на первой главе думаю: "Что за чёрт, одно и то же, чуть слова разные. Нет, ну я привыкла, что РАЗНЫЕ пересказы, это когда они реально не похожи: по-разному построены предложения, где-то что-то добавили, где-то что-то убрали. А тут прям как-будто просто синонимы к словам подобрали и заменили. Почитала я так параллельно пару глав и успокоилась. Не нужен мне Казакевич, ни с Марайа, ни с кем другим, даже дублем, не то что взамен. Ну да, чуток получше у него язык, но не существенно.
Честно говоря, мне показалось, что перевод/пересказ мог бы быть гораздо лучше обоих этих вариантов, они оба куцеваты местами. Так что, возможно, "самый полный перевод" от Эксмо - это то самое, лучшее.
Читая пересказ Селивёрстовой я нигде не спотыкалась, можно сказать, прочла на одном дыхании.
Хотя нет, я постоянно, постоянно прерывалась. Это одна из немногих книг, которую я разглядывала досконально. Обычно я читаю и забываю даже взглянуть на иллюстрации, но тут это не возможно. Рисунки Инноченти просто примагничивают взгляд. Хочется разглядеть все эти трещинки на стенах, черепички на крышах
Иллюстраций много. Есть большие на разворот, на страницу, есть маленькие.
Конечно, Стиль Инноченти нравится не всем, особенно не симпатичные лица людей. Я, например, поэтому не стала покупать его Щелкунчика. Но Пиноккио - особая сказка, если кто не помнит - это не история о веселом Буратино, это полная невзгод и страданий судьба деревянной куклы. Шутка ли, беднягу обманули, обокрали, повесили, посадили в тюрьму, он попал в капкан, был посажен на цепь вместо собаки, превратился в осла, его чуть не поджарили пару раз, и таки проглотила акула. И это я еще что-то забыла. При этом текст довольно мрачный и атмосфера немного гнетущая. Поэтому именно здесь стиль Инноченти идеален. Иллюстрации под стать тексту и я даже не понимаю, как тут может быть что-то веселее и симпатичнее.
Не хочу детского Пиноккио, он совсем не должен быть детским.
Нет, ну читала я в детстве Пиноккио с Марайа, нравился очень, но я не запомнила ни одной картинки, смотрю на них сейчас - пусто, не запали, я вообще идентифицировала книгу только по белой обложке. Инноченти бы я не забыла.
Собственно, иллюстрации:
форзац/нахзац
Межстрочный интервал зачем-то очень большой. Лично мне это не мешало ни секунды. Больше мешала бликующая меловка.
Арест Джепетто
Крупнее детали: вот Пиноккио улепетывает, а курица куда-то ведет своих цыплят:)
Кот крадется к воробьям.
Кто-то сушит грибы.
Фотографировать эту книгу - мучение, даже без вспышки. Сверху - засветка от окна. Вообще, мой фотоаппарат передал цвета не совсем верно, да и резкость пострадала.
Здесь "бедный Сверчок"
На молотке напоминание о сверчке.
Просто чудо, какие дома и улочки получаются у художника. Эта картинка в книге маленькая.
Так она выглядит на развороте.
Пиноккио продает свою Азбуку.
Негодник!
Дом чуть ближе.
Добрый
Заснеженный пейзаж - просто глаз не оторвать.
Лиса тут самец, как я понимаю, хотя в переводе "Лиса сказала" и т.п.
Домик поближе
Гостиница "Омар"
Периодически встречаются такие вот белые полосы - плохо состыкованы сплошные иллюстрации.
Пиноккио молит о помощи фею. Вообще, она говорит что-то вроде "я мертва, жду, когда меня заберут". А потом вроде и ни слова об этом. Ощущение такое, что это огрехи пересказа. Поэтому хотелось бы почитать "самый полный перевод":)
Это вам не Буратино, тут все по-настоящему, и вешают разбойники не за ноги, а за шею, как положено.
Фея
Вот так детей в Италии заставляют пить лекарство:))
Поле Чудес.
Непонятная змея.
Вообще, иногда такое ощущение, что это не книга, а комикс, особенно, когда внезапно появляются непонятные персонажи "на пять минут", вроде змеи, или отшельника, который хочет съесть нашего героя. Как-будто Коллоди хотел впихнуть в книгу как можно больше приключений - ни минуты передышки бедному мальчику.
Вот, теперь он на цепи. Но не надолго, сейчас быстренько поймает ворюг и побежит на встречу новым бедам.
Или полетит.
А это город трудолюбивых. Тут самое место лентяю Пиноккио.
Все-все трудятся, кроме того дядьки слева вверху без головы. Или его работа - наблюдать.
А черепицу так и хочется потрогать.
Двое из ларца:))
Страна игр.
Одна из немногих полноцветных, ярких иллюстраций в книге, но, художник мастерски передал гнетущую, даже жутковатую атмосферу через дверь, в которой стоит "толстячок-добрячок". Все в западне.
Не вышло из Пиноккио и циркового осла.
И плавца.
А уж внутренности огромной акулы вообще интересно рассмотреть. Мне эта иллюстрация очень напомнила "Тайны анатомии" от РЖ.
Ну и к концу книги, как известно, Пиноккио исправился, стал послушным и трудолюбивым, милосердным и заботливым, чем заслужил исполнение своей заветной мечты - стал настоящим мальчиком.
Но с тенью что-то не то... Это уже к Барри.
Это не все иллюстрации, только часть!
Об издании: подарочное, с тканевой обложкой, ляссе и золотым обрезом. Бумага - плотный мел. Не знаю, плюсы это или минусы, другого варианта все равно нет.
Ну и резюме: я не призываю выбрать этот вариант, просто, если вам нравятся иллюстрации Инноченти, не бойтесь пересказа Селивёрстовой, он хороший.
olik
Очень атомосферные иллюстрации. К своему стыду, я Пинокио не читала. Вот думаю может взять для себя и потом доченьке СИЛЬНО на вырост останется. А что за книга с Марайа? Она еще не вышла или я не так поняла?
11.10.2014
Ответить
Ольга
А у меня такая мука.... Есть Пиноккио с Хильдебрандтом , я горячо люблю его иллюстрации,но там пересказ... Брать полную версию?? Глупый вопрос, но все же)))
10.10.2014
Ответить
felisa
Там ведь вообще сильно сокращенный вариант? Тогда брать, если хочется полноценного Пиноккио. Но, может, он Вам вообще и не нужен, как Наташе:))
10.10.2014
Ответить
Ольга
Нужен.... Просто я не знаю что первым лопнет мой шкаф или терпение мужа))Вот уже сколько носатеньких :)
10.10.2014
Ответить
felisa
Да уж, у меня только Кошкин и Инноченти.Хотя нет, еще сокращенный Буратино с Огородниковым.Нет, ну тут явно не хватает полноценного Пиноккио:) Так что надо. Осталось выбрать пересказ и художника:)
10.10.2014
Ответить
sta222
Могу еще порекомендовать в Вашу коллекцию "носатиков" — игральные карты (не пугайтесь!)- коллекционные с иллюстрациями Ясена Гюзелева к Пиноккио. Художник оригинальный и картинки довольно необычные http://www.labirint.ru/books/305722/Посмотреть картинки можно на сайте художникаhttp://www.iassen.com/?l=12&l_1=20&l_2=104или в самом конце моего старого поста http://www.babyblog.ru/user/sta222/16844
11.10.2014
Ответить
veterr
У нас такой же Пиноккио. Очень нравится. Иллюстрации обалденные. Брать дубль не вижу смысла.
10.10.2014
Ответить
ЮЛиса
Трое)). Я в детстве не читала Пиноккио, прочла в 32, нам с сыном ОЧЕНЬ понравилась сказка и иллюстрации Инноченти, дубль не хочу, это МОЙ Пиноккио. Перевод показался нормальным, тем более с другим и не читала.
10.10.2014
Ответить
felisa
Вот Женя ниже написал, что ему Селивёрстова даже больше Казакевича понравилась.Меня вообще удивляет, что этот перевод кто-то называет "плохим". Видимо, не читали, но вывод сделали:))
10.10.2014
Ответить
ЮЛиса
Я немного показывала эту книгу в дневнике читателя http://www.babyblog.ru/community/post/kids_books/1741827. Вот тоже всегда удивляет категоричное отношение к переводам, почему не могут быть хорошими несколько вариантов? Почему то многие считают лучшим только тот который читали в детстве или тот, который "рекламирует" какой-нибудь "авторитет-книгоман")).
10.10.2014
Ответить
felisa
Думаю, тут работает стереотип. Мало кто сравнивает переводы, просто где-то услышал, что такой-то перевод лучше и повторяет.
10.10.2014
Ответить
Светлана (Photine)
Спасибо. Мне нравится Инноченти. Я бы и от Щелкунчика не отказалась и от других сказок.
10.10.2014
Ответить
Светлана (Photine)
Пиноккио мне за такую цену не нужен, не настолько мне этот текст нравится. А Щелкунчик уже есть с Митрофановым, не люблю дубли, да и сам Щелкунчик там какой-то страшненький (поэтому была в сомнениях и все-таки не взяла). Я бы Спящую красавицу его купила, а возможно и Золушку.
10.10.2014
Ответить
felisa
Да, вот не понятно, издали же Щелкунчика в подарочной серии и в вариант попроще. Могли бы и с Пиноккио так сделать, а то цена. Хотя, сейчас на все такие цены, что эта уже не пугает.
10.10.2014
Ответить
Светлана (Photine)
Да, вот вариант попроще, рублей до 300, я бы возможно и взяла.
10.10.2014
Ответить
algumascoisas
Пока не увидела перевод "Данини" в издании Эксмо ничего сказать не могу)) Но, сдается, мне, что там нечто другое. Мне тут подруга по скайпу зачитывала отрывки из Данини. У нее книжка с чб иллюстрациями, из первого итальянского издания. Там про Пиноккио все время говорят, что он = Петрушка, Паяц, какие-то слова, которые мы сегодня вообще не употребляем. На сканах Эксмо этих слов нет. Имя в издании Эксмо — Манджафоко, а у Данини Манджифуоко. Там и с переводом Алисы какая-то ерунда. Написали, что перевод Рождественской. У меня есть этот перевод — книжка 1991 года. репринт издания 1911. Сравнила ее и выложенные страницы-сканы в Лабиринте и ничего общего. Хорошо кто-то рецензию написал про Алису и переводы. Спасибо за показ книги. Очень интересно было посмотреть. Я в одиночестве — мне Муссино понравился своей гротесковостью)) и перевод к которому я привыкла с детства.
10.10.2014
Ответить
felisa
Да нет, Муссино тут тоже многим нравился:)На счет переводов — будем разбираться всем сообществом:))
10.10.2014
Ответить
Оля
Блин, это Пиноккио.... Скоро поседею... Инноченти потрясающий!! Обойтись без Казакевича что ли...
10.10.2014
Ответить
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.