Такой разный Мюнхаузен
отзывы
Сегодня я хочу сравнить 2 книги про приключения "самого правдивого человека на свете".
И казалось бы, чем они отличаются кроме иллюстраций, но внимательный читатель увидит, что в названии второй книги не хватает одной буквы. А это верный признак того, что мы имеем дело с разными переводами.
Итак: слева перевод Немцева и Жбанковой, справа пересказ Чуковского для детей.

Приключения барона Мюнхаузена
Автор: Распе Рудольф Эрих
Художник: Акатьева Светлана
Переводчик: Чуковский К.И.
Издательство: ТриМаг, 2013 г.
ISBN: 978-5-901666-52-4
Страниц: 120 (Мелованная)
Размеры: 235x200x12 мм
Чудесное по оформлению издание вышло у ТриМага: небольшой удобный формат, приятная пухлая обложка, качественная почти не бликующая меловка, достаточно крупный шрифт, подходящий для самостоятельного чтения, есть буква "ё". Ну и главная особенность книги - разворачивающиеся иллюстрации, создающие интересный эффект уместный именно здесь.
Почти все читали Мюнхаузена именно в этом пересказе и не удивительно, он наиболее распространенный, простой и лаконичный. Текст разделен на короткие главы, описывающие одно приключение. Идеально для восприятия.
При этом Чуковский опустил несколько интересных путешествий барона, например, "Путешествие сквозь центр земного шара", и, возможно, добавил что-то своё.
Немного странно, что в этом пересказе почти не смягчена жестокость: охота, убийство животных, сдирание шкуры, прохождения какого-либо предмета через весь пищевой тракт с обязательным выходом из другого конца. Все эти "прелести" Чуковский даже не замаскировал. То есть по сути детскость пересказа заключается лишь в уменьшении объемов текста и упрощенной стилистике повествования.
Некоторые моменты все-таки сглажены, но не существенно.
В конце книги есть интересная статья о жизни настоящего Барона Мюнхаузена и рождении этой книги. Оказывается, Распе - не единственный автор удивительных приключений, и Чуковский включил в свой пересказ несколько рассказов Готфрида Бюргера.
Есть в книге и ироничная статья о художнице Светлане Акатьевой.
Что касается иллюстраций - они очень необычные, но притягивают. Красивыми их назвать не хочется, но они интересные и мне определенно нравятся. Ну а находка с раскладывающимися картинками - главная изюминка книги. Это ведь так интересно увидеть, как хвастливый барон вытягивает себя из болота или что творится в брюхе у огромной рыбы. Таких разворотов не много - 7-8. Иллюстраций в книге достаточно много, хотя часто встречаются и пустые развороты.
Я думаю, если нужен вариант для ребенка, этот самый интересный.















Приключения барона Мюнхгаузена
Автор: Распе Рудольф Эрих
Художник: Егунов Игорь
Переводчики: Немцев Ф., Жбанкова Н.
Издательство: Эксмо, 2014 г.
Серия: Страна сказок
ISBN: 978-5-699-37110-5
Страниц: 128 (Офсет)
Размеры: 262x204x18 мм
Совсем другое впечатление производит эта книга.
Она издана без изысков: формат А4, серийная обложка, плотная офсетная бумага, бледноватая печать.
Сразу видна разница между Эксмо и ТриМагом. Тут не то что статьи о художнике нет, даже имя переводчиков нигде не упомянуто.
Но мы-то их узнали - это Ф. Немцев и Н. Жбанкова.
На сколько я знаю изначально был перевод Немцева, он более полный и точный, лучше передает характер героя, но стилистически не совершенен и тяжело читается. Жбанкова привела его в удобочитаемый вид, но при этом "подогнала" его под пересказ Чуковского, появились главы, которых у Немцева не было, изменился порядок их расположения и некоторые подробности.
В итоге сюжетно переводы во многом похожи и отличаются в основном манерой повествования.
Если у Чуковского книга состоит из коротких глав, то у Немцева все истории связаны, они перетекают одна в другую. Так же и сам текст: у Чуковского короткие упрощенные предложения, у Немцева речь льется и течет как медовая река, доставляя огромное удовольствие. Мне этот красивый слог напомнил Бюффона, и не зря, в книге Мюнхаузен его как раз упоминает:)
Встречала мнение, что читать этот перевод сложно. Совсем не сложно, разве что тем, кто никогда не читал классику.
Кроме этого в данном переводе есть несколько историй, которых нет у Чуковского. Изменены некоторые ньюансы: так, у Чуковского Мюнхаузен послал скорохода за вином в Китай, а у Немцева - в Вену; или ядро, которой попало в горло спящей крестьянке, - у Чуковского она понюхала табаку, чихнула и ядро вылетело, а у Немцева бедная старуха его проглотила и всю жизнь так и мучилась с ядром в желудке. Ну и некоторые истории здесь идут в другом порядке.
В целом этот перевод мне понравился значительно больше, хотя, на сколько я понимаю, и он далек от совершенства.
Иллюстраций в книге очень много. Пустые развороты почти не встречаются. Как всегда у Егунова иллюстрации крупные и занимаю значительную часть страницы. По мне так они очень неплохие, хотя тоже не предел мечтаний.
А вот чего хотелось бы побольше, так это яркости. Может, в доп. тиражах цветопередача получше, у меня книга 2010 года, и мне кажется, что все бледновато, кое-где даже немного размыто.
Но все равно эта книга мне нравится больше, и я бы оставила только ее, если бы не потрясающее оформление издания Тримага.
Вот так в библиотеке селятся дубли, хотя я с ними нещадно борюсь:)














Начала вспоминать — и не уверена, что я его именно читала. В голове какие-то несвязанные кусочки. "Тут играем, тут не играем, тут — рыбу заворачиваем"
Буду советоваться с другими товарищами
или 