Людвиг и Тутта
отзывыИтак, в очередной раз Людвиг и Тутта)))
Наконец-то я перечитала эту замечательную историю о настоящей дружбе, взаимовыручке и сообразительности. Чудесная книга, с детства больше в памяти остались ТВ-образы, рада, что сейчас книжные перевесили.
Мой пост для тех, кто всё ещё сомневается, делает выбор между двумя этими книгами, кому дороги образы Б. А. Диодорова, но в то же время привлекают яркие мультяшные зверюшки Бориса Тржемецкого и тогда остаётся думать о переводе.
В сообществе не раз и не два высказывались в пользу перевода Е.Г. Грищенко, А.Н. Максимовой (изд-во "Мелик-Пашаев, илл. Б.А. Диодорова) - дальше: книга 1 или Тутта.
Вчера вечером я разложила обе книги и читала и там, и тут, чтобы понять, неужели настолько всё плохо в переводе Марка Харитонова ( изд-во "Махаон", илл. Б. Тржемецкого) - дальше: книга 2 или Людвиг.
Сравнивать переводы, не зная оригинала, не совсем правильно))) Поэтому руководствоваться можно только тем, как больше нравится, звучит, где спотыкаешься или не спотыкаешься и т.п.
После прочтения обеих книг у меня нет задачи доказать, что во второй книге перевод лучше - нет! Я бы сказала, что они отличаются не очень сильно, есть, чему удивиться и в первом варианте, и во втором. Кто не покупает книгу 2 только из-за того, что услышали о худшем переводе - зря!
Конечно, если с детства вам привычнее, что петуха зовут Петрус Певун, а Тутта мило пищит-заикается "пин-пин-пин" или "пик-пик-пик", то ко второй книге с Кукарекуном и Туттой без "пин-пика" сложнее будет привыкнуть.
А всё остальное - дело вкуса)))
Мест, где разница переводов влияет на смысл истории, не очень много. Пара примеров (выделено мной):
книга 1:
"Охотнее всего папа Ларссон рассказывает о своих встречах с Максимилианом - собакой из дома, что у самой опушки.
- Он почти такой же плут, как и я, - любит говорить папа Ларссон. - Интересно, кто из вас обманет его первым.
- Я самый хитрый! - кричит всегда Лабан.
- Нет, я, - пищат Леопольд, Лаге, Лассе-старший и Лассе-младший, а за ними и все остальные, тыча носами друг друга в бока.
Как-то вечером громче всех крикнул Людвиг Четырнадцатый:
- А все равно я первый обману Максимилиана!
Все дружно и громко рассмеялись, что даже начали икать".
книга 2
"- Интересно было бы посмотреть, кто из вас первым сумеет его перехитрить.
- Конечно, это буду я! - всегда выскакивал вперёд Лабан. - Потому что я тут самый хитрый.
- Нет, я, я,я! - начинали в ответ хором завывать Леопольд, Лаге, Лассе-старший и Лассе-младший, а вслед за ними наперебой все младшие братья и сёстры. Один только Людвиг Четырнадцатый помалкивал".
*****
книга 1
"- Это неважно, - сказал Людвиг Четырнадцатый. - Вегодня сечером, я хотел сказать, сегодня вечером, к вам собирается нагрянуть Лабан".
книга 2
"- Я пришёл, чтобы вас предупредить. Сегодня вечером к вам хочет наведаться мой брат Лабан. Придумайте что-нибудь, чтобы он не причинил вам зла. Но и мне обещайте, что вы не попросите человека или Максимилиана его убивать. Лабан всё-таки мой брат".
И потом ещё раз Людвиг попросит не причинять вреда брату.
Девиз лисьего семейства звучит по-разному:
1 "Да здравствует хитрость! Ура Ларссонам!"
2 " Да здравствует лисья хитрость и трижды ура Ларссонам-хитрецам!"
И хотя перевод местами мне тоже казался в первой книге удачнее, но смущали 2 момента: а) слово "дурак" достаточно часто (нет, я не против этого слова в детских книгах, только мне не очень нравится, когда с ним перебор или употреблено там, где могло бы и не быть) и б) слова, которые на данный момент устарели и выходят из употребления.
Например,
книга 1 "- А где ты уворуешь деньги? Лучшая еда добывается нечестно. Во
дворах у людей, - назидательно сказал папа Ларссон".
****
книга 1 "- Нет, ты самый хитрый и самый храбрый лисенок из всех, за кем я
когда-либо охотился, - сказал он.
Людвиг Четырнадцатый тоже расплылся в улыбке. И зубы у него были ничуть не хуже, чем у Максимилиана. Ну почему нет с ним папы Ларссона?!
- Я избегал весь двор, - продолжал уже серьезно Максимилиан. - А ты
вот оказывается где! В МОЕЙ СОБСТВЕННОЙ КОНУРЕ".
книга 2
"- Это ты, значит, тот хитрый и храбрый лис, за которым я столько гонялся, - сказал он одобрительно.
Людвиг Четырнадцатый ощутил прилив гордости. Шутка ли, уже второй раз за вечер его похвалили за хитрость. Слышал бы это сейчас папа Ларсон, как бы он мог порадоваться за своего младшего сынишку!
- Я весь двор обегал, чтобы тебя найти, - продолжал Максимиллиан. - А ты вот где, оказывается, прятался? В МОЕЙ СОБСТВЕННОЙ БУДКЕ! Никогда бы не догадался!"
И ещё посетило меня чувство, что во второй книге ориентируются на читателей помладше.Больше объяснений каких-то моментов, подробнее о поступках. Не выписала именно их, но если будет нужно, скажу какие.
И несколько ещё фрагментов для сравнения. Эти фрагменты, на мой взгляд, в пользу второй книги.
книга 1 "Так они сгрызли все кости. Оба почувствовали усталость, и оба с
удовольствием растянулись на полу собачьей конуры".
книга 2 "Последняя косточка тем временем была обглодана. Оба, усталые, лежали рядышком на полу собачьей будки".
***
книга 1 "Двенадцать маленьких лисят выскочили из норы так, словно
промелькнула одна ленточка рыжего пламени".
книга 2 "Все двенадцать лисят рыжей молнией выскочили из норы".
***
книга 1"- Пин-пин-пинтересно, что ты делаешь в моей клетке? - вдруг услышал
он чей-то голосок. Это была Тутта Карлссон.
- Доброе утро! - мрачно ответил Людвиг Четырнадцатый. - Наряжаю
новогоднюю елку!
- Как ты сюда попал? - продолжала Тутта Карлссон, не слушая его. - Замок-то заперт.
- Разве? А я и не заметил, - хорохорился Людвиг Четырнадцатый.
- Еще и кип-кип-кипятится! - удивилась Тутта Карлссон. - Как же ты оказался таким дураком, что дал себя поймать?"
книга 2
"- Эй, кто это забрался в мою клетку? - внезапно раздался чей-то голос.
За проволочной сеткой стояла Тутта Карлссон.
- Угадай с трёх раз, - фыркнул Людвиг Четырнадцатый.- Ты что думаешь, я здесь играю в прятки или в казаки-разбойники?
- Но как ты сюда попал? - удивилась Тутта, не обращая внимания на его сердитый тон. - Здесь же висит замок, и он закрыт.
- Его повесили и закрыли, когда меня засунули сюда, - сказал Людвиг сердито. - Если тебе это интересно: меня поймал человек. Он хочет сделать меня игрушкой для своих детей.
- Ах, как же ты оказался таким глупым и позволил себя поймать? - расстроилась Тутта Карлссон".
***
книга 1 "- Ты ошиблась, - возразил ей Людвиг Четырнадцатый. - Наверное, это
были желтые листья".
книга 2 "- Ну и ошиблась, - засмеялся Людвиг. - Там была, наверно, брусника, или ягоды рябины упали на землю. Обознатушки-перепрятушки!"
***
книга 1 "Папа Ларссон поспешно вставил ему в пасть морковку.
- Заткнись и успокойся, - сказал он, потом поправился: - Съешь ее и расскажи по порядку все, что ты видел и что тебя так напугало".
книга 2 "Папа Ларссон поскорей заткнул сыну рот морковкой.
- Пожуй и успокойся, - велел он. - А потом расскажешь, что такого страшного ты увидел".
***
книга 1 "Все сестры и братья окружили Лабана, а тот с удовольствием
растянулся на полу.
- Как хорошо я поспал, - говорил он, хитро улыбаясь".
книга 2 "Все братья и сёстры собрались вокруг Лабана, который стоял посредине гостиной и потягивался дурачась.
- Неплохо же я поспал".
***
книга 1 "- Конечно же, конечно, - продолжала госпожа Наседка. - Сегодня у
нас будет большая яичница".
книга 2 "- Что ж, - решила госпожа Наседка. - Сейчас мы устроим пир на весь мир!"
Как вы понимаете, такую же подборку я могла бы сделать и наоборот - в пользу первой книги. Но задача поста была другая))) Меня во второй книге мог бы смутить не перевод, а излишняя яркость этих милых мордочек)
Надеюсь, что кому-то это поможет!
P.S. Ура, видимо до НГ я успеваю прочитать все осенние покупки!