Фантастические твари. Продолжение.
обсуждение прочитанногоВ продолжение вчерашней дискуссии про обновленное "Махаоновское" переиздание "Фантастических зверей и мест их обитания" Дж. К. Роулинг в виде "Фантастических тварей и где они обитают".
Я задал вопрос редактору нового Гарри Поттера Анастасии Грызуновой о том, "почему же всё-таки "твари"?
Вот что она мне ответила:
"..у меня ощущение, что некая категория читателей собирается в особых местах и, подзаряжаясь друг от друга и друг друга утешая, читают отдельные слова. они (или вы; я не знаю, насколько лично вы участвуете в этом смешном спорте) не готовы разбираться. они судят о книжках, их не прочитав, - и даже не о книжках, а об отдельных словах в книжках, хотя, казалось бы, автор писал, а переводчик переводил книжку целиком. обсуждая отдельные слова, они не вникают, почему там именно эти слова: контекст - это энергозатратно, а платить своим временем и мозговыми усилиями за то, чтобы иметь собственное мнение, они не готовы, и даже не догадываются, насколько это обесценивает тот эрзац, который заменяет им мнение. и, что самое прискорбное, у них даже не очень много шансов глубоко подышать и вникнуть, потому что если они, упаси небеса, вчитаются и что-то поймут, они рискуют тем, что их социальный круг заклюет их вместе с переводчицей.
мне кажется, они (или вы) не понимаете простой вещи. им (или... и т.д.) не нравится перевод - окей, легитимно. но он им не нравится не потому, что он плох.
перевод хорош, и я знаю, о чем говорю, - я год с лишним разнимаю эти книги на детали, и а) я не считаю их переводом с росмэновского - я читаю оригинал, и тоже не отдельные слова; б) я понимаю, что любое прочтение индивидуально, и переводческое ценнее читательского только тем, что пока читатель читает слова, переводчик воссоздает целый огромный мир, где все происходит и называется так, а не иначе, по какой-нибудь причине, и каждая причина вписывается в сложную и многослойную стройную логику; и в) качество моей работы пострадает, если я буду вдумываться не в оригинал и перевод, а в теоретически возможные возражения случайной выборки, которой что-нибудь может не понравиться - а не понравиться ей, как выясняется, может что угодно без всякой логики: к примеру, любое незнакомое слово; короче, надеюсь, вы меня поймете, когда я скажу, что у меня другие авторитеты.
всем же этим людям не нравится перевод лишь потому, что они привыкли к другому. это объяснимо и не преступно, но не говорит нам о переводе решительно ничего. "мне не нравится книжка" - это бывает сплошь и рядом, мне тоже многое в жизни не нравится, в том числе и некоторые книжки. но это само по себе не значит, что это плохие книжки. это значит только, что они кому-то не нравятся - например, мне, или толпе читателей, для которых даже чтение (процесс, по техническим причинам интимный и индивидуальный) становится массовым камланием, потому что иначе им одиноко и страшно понять что-нибудь такое, чего, может, не понимают те, кто их окружает. это, к несчастью, не только литературы касается.
не переоценивайте, пожалуйста, масштабы происходящего. ни у переводчицы, ни у меня, ни у издательства нет никаких, как вы выражаетесь, "врагов". у переводчицы есть видение - цельное видение большой саги, которое она и воплощает, вдумчиво, изобретательно и последовательно. потому что, как уже было сказано, это ее работа: целиком воссоздать сложный мир. некоторая часть аудитории между тем объясняет себе и друг другу, почему им это не нравится. можно уже успокоиться и не объяснять. не нравится - ничего страшного, нет такого закона, чтобы любить все хорошее, что есть на свете. если хотите иметь мнение - читайте и думайте головой. не читаете и не думаете - мнение не засчитывается. не хотите любить эту книжку - не любите, ради бога. это ваше внутреннее решение, вам не нужно ни у кого получать на него санкцию - в том числе у знакомых по форумам и блогам. и любить книжку - или хотя бы понимать, что в ней происходит, - тоже можно без санкции. тут не обязательно сверяться с большинством. все равно отношения с книжкой происходят только у вас в голове.
я, конечно, сочувствую взрослым людям, которые так исстрадались из-за детской книжки. читающие дети при этом - по моим, к примеру, наблюдениям - вполне довольны. им еще, видимо, никто не объяснил, как оно все ДОЛЖНО БЫТЬ.
я подозреваю, что вы выступаете засланцем из этих особых мест, где происходит сей увлекательный читательский эксперимент. если вам зачем-то надо - вы можете цитировать этот мой комментарий, при условии, что процитирован он будет без купюр до последнего слова, включая нижеследующее: я не являюсь официальным глашатаем мнения издательства. я редактор, я работаю.."
это я даже молчу про то, что эта толпа сейчас как на библию ссылается на переводы, за которые "Росмэн" в свое время получал премию "Абзац" (что не всегда показатель само по себе, но любопытная деталь), которые в свое время клеймили ровно так же, и как-то, в общем, никто особо не извинялся..."