Книги о железном человечке Кьодино, с илл. Л.Владимирского.
Дошкольникам и младшим школьникамОригинал взят у
red_balls в Новые книги с иллюстрациями Леонида Владимирского

В одной далёкой стране жил-был учёный-преучёный профессор по имени Пилукка. Семьи у него не было, и он чувствовал себя очень одиноким. И вот смастерил он себе сына — механического мальчика. Голова у мальчугана была из чайника, ноги — из печных труб и утюгов, а сердце — из маятника от часов. Не хватило только одной маленькой детальки — винтика, и поэтому назвал Пилукка сына - Кьодино, что в переводе с итальянского "гвоздик" ("винтик"). И не знал старый профессор, сколько испытаний ждёт и его самого, и мальчика.
Авторы этой истории итальянские детские писатели Марчелло Арджилли и Габриэлла Парка, написана она уже довольно давно - еще в 1952 году, не без влияния Джанни Родари, с кем авторы были знакомы и дружны. А на русском языке вперые появилась в журнале "Мурзилка" в январе 1957 года, уже в переводе Юрия Ермаченко и с иллюстрациями Леонида Владимирского, но в сильно сокращенном варианте. История понравилась, поэтому затем она выходит как диафильм (1959 г, также с рисунками Владимирского), на открытках (1959 г., 10 шт, в папке, тираж 280 тыс. те же рисунки Владимирского). А в 1960 году в издательстве "Детский мир" выходит и отдельной книгой "Приключения Кьодино-винтика": здесь уже более полный текст, уже указаны два переводчика - Злата Потапова (она автор классического перевода "Чиполлино") и снова Юрий Ермаченко (кстати, он также переводчик Джанни Родари, большинству знаком "По приключениям голубой стрелы"). И спустя 8 лет, в 1968 году в издательстве "Малыш" выходит продолжение этой истории - "Кьодино в цирке" в переводе снова Юрия Ермаченко и с рисунками также Леонида Владимирского. После этого книга издавалась уже только в 1996 году в новом переводе (В.Давиденкова, Т.Скуй) и уже как "Приключения гвоздика" (а не винтика, и не Кьодино), в эту книгу были включены обе повести, иллюстрации уже были черно-белые художника Калаушина, а не Владимирского.
Вот немножко раритетов :)
Заметно, что картинки кочуют из издания в издание...

Журнал "Мурзилка" Кстати ошибка в имени художника :)).

Папка под открытки

Тот самый загадочный первый Кьодино...

Еще разворот первого Кьодино. Не удивляйтесь формату: это не разворот, это альбомный, вертикальный спуск, причем то в 2, то в 3 колонки мелкий текст...
Если вторую книгу "Кьодино в цирке" хоть редко, но еще можно найти у букинистов, то первая - "Приключения Кьодино-винтика" стала по-настоящему раритетом и буквально неуловима: ее нет ни у кого, а если кто и видел, то только переплет. Скажу честно, мы сумели узнать только одно единственное место, где ее можно найти и посмотреть :)) В чем причина - непонятно: тираж обеих книг одинаков - по 200 тысяч, коллекционеры находят и более малотиражные книги, поэтому в чем причина исчезновения именно первой книги - загадка, ее, кстати, нет и у художника... Создается ощущение, что куда-то пропал весь тираж... Может склад сгорел ;))
Ну, а теперь у нас есть уникальная возможность вернуть сразу две эти книги читателям.
Итак, новое издание - издательство "Речь", 2014

У нас был очень большой соблазн объединить эти две истории в один том, но, к сожалению, не получилось. Сразу заметна разница в рисунках одного и того же художника. Мы спросили на последней встрече Леонида Викторовича Владимирского, почему такой разный стиль в рисунках? А захотелось поэкспериментировать, нарисовать по-другому...
Но мы выпускаем книги не с разницей в 8 лет, поэтому нам нужно было их как-то объединить, чтобы книги смотрелись единым целым, единым двухтомником с одними и теми же героями. Мне кажется, нам это удалось. Если в первой книге - в основе прямая линия, прямоугольники (так диктовали и иллюстрации), то во второй - другие иллюстрации и основная форма - круг, т.е. цирк. Макет соответствует рисункам Владимирского, он веселый, динамичный, подвижный, стремительный. Переплет единый на две книги, главный герой у нас железный мальчик, то использована серебряная "металлическая" краска (не фольга, а именно матовая краска).
Бумага - плотный чуть шершавенький офсет чуть-чуть желтоватый - ну, как обычно. И, как обычно, печатали в Латвии.
Перевод был выбран первоначальный - Потаповой и Ермаченко. Может и правильнее было бы (с точки зрения буквоедства и итальянского языка) Кьодино-гвоздик, но первоначальный перевод большее соответствует иллюстрациями, они создавались в едином целом, а второй перевод к тому же не соответсвует проиллюстрированным эпизодам, это другая книжка. Да и нам нравится, когда героя зовут Кьодино, а не Гвоздик :)

Арджилли Марчелло, Парка Габриэлла
Приключения Кьодино-винтика
Художник Владимирский Леонид
104 страницы, 190*260 мм
Издательство "Речь", 2014
Перевод с итальянского Златы Потаповой и Юрия Ермаченко
ISBN 978-5-9268-1559-4
Плотная офсетная бумага.
На переплете печать в пять красок







Обратите внимание на книжку, которую читает
Напомню, что эту иллюстрацию художник Владимирский рисовал до 1959 года.


Что хорошо в рисунках Владимирского: всегда видно где злодеи, а где положительные герои...

Вся книга с оригиналов!



Арджилли Марчелло, Парка Габриэлла
Кьодино в цирке
Художник Владимирский Леонид
80 страниц, 190*260 мм
Издательство "Речь", 2014
Перевод с итальянского Юрия Ермаченко
ISBN: 978-5-9268-1560-0
Плотная офсетная бумага.
На переплете печать в пять красок.









***
Хочется ещё дополнить вот что. Как тут не вспомнить самого Родари и деревянных человечков Буратино и Пиноккио? Все мы знаем, что Буратино - это вольный пересказ Толстым сказки "Пиноккио". А о сказке "Пиноккио" очень интересно пишет Джанни Родари в своей знаменитой "Грамматике фантазии". Точнее, даже не о самой этой сказке, а том, как придумав персонажу какие-либо "особенности", мы уже вынуждены вести повестввование особым образом. Сам персонаж диктует нам, что с ним приключится. Это удивительное открытие, вроде бы такое ясное, раньше мне не приходило в голову.
Глава 26, "СТЕКЛЯННЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК"
"Из характерных особенностей данного персонажа, будь он уже знакомым (как Бефана и Мальчик-с-Пальчик) или только что придуманным (как только что пришедший мне на ум человек из стекла), можно логически вывести и его приключения "Логически", с точки зрения фантастической логики или просто логики? Не знаю, возможно, с учетом обеих.
Пусть, раз уж на то пошло, нашим героем будет стеклянный человек. Он должен будет действовать, двигаться, заводить знакомства, подвергаться всякого рода случайностям, быть причиной определенных событий в строгом соответствии с материалом, из которого он, согласно нашему замыслу, сделан.
Анализ материала, в данном случае стекла, подскажет, с какой меркой мы должны подходить к своему герою.
Глава 26, "СТЕКЛЯННЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК"
"Из характерных особенностей данного персонажа, будь он уже знакомым (как Бефана и Мальчик-с-Пальчик) или только что придуманным (как только что пришедший мне на ум человек из стекла), можно логически вывести и его приключения "Логически", с точки зрения фантастической логики или просто логики? Не знаю, возможно, с учетом обеих.
Пусть, раз уж на то пошло, нашим героем будет стеклянный человек. Он должен будет действовать, двигаться, заводить знакомства, подвергаться всякого рода случайностям, быть причиной определенных событий в строгом соответствии с материалом, из которого он, согласно нашему замыслу, сделан.
Анализ материала, в данном случае стекла, подскажет, с какой меркой мы должны подходить к своему герою.
Стекло прозрачно. Стеклянный человек прозрачен. Можно читать его мысли. Чтобы общаться, ему нет нужды разговаривать. Он не может говорить неправду, это сразу бы увидели; один выход - надеть шляпу. Несчастливый это день в краю стеклянных людей, когда входит в моду носить шляпу; ведь это значит, что входит в моду скрывать свои мысли.
Стекло хрупкое. Раз так, то, значит, дом стеклянного человека должен быть весь обит чем-нибудь мягким. Тротуары будут застелены матрацами. Рукопожатия отменены(!). Тяжелые работы - тоже. Врачом в подлинном смысле этого слова будет не медик, а стеклодув.
Стекло может быть цветным. Стекло можно мыть. И так далее. В моей энциклопедии стеклу отведено целых четыре страницы, и почти в каждой строке встречается слово, которое могло бы приобрести особое значение, задайся мы целью сочинить рассказ о стеклянных людях. Вот оно, написано черным по белому, рядом с прочими словами, составляющими описание химических и физических свойств стекла, содержащими данные о его производстве, истории, сбыте, - стоит себе и не догадывается, что для него уже приготовлено место в сказке.
Персонаж деревянный должен опасаться огня: он может ненароком спалить себе ноги; в воде он не тонет, ткнет кулаком - будто огрел палкой, попробуй его повесь, он не умрет, рыбе его не съесть; все эти вещи и произошли с Пиноккио именно потому, что он деревянный. Будь он железный, приключения его были бы совсем иного свойства.
Человек изо льда, из мороженого или из сливочного масла может жить только в холодильнике, иначе он растает, а посему его приключениям суждено происходить где-то между морозилкой и отделением для овощей.
То, что будет происходить с человеком из папиросной бумаги, не произойдет с человеком из мрамора, из соломы, из шоколада, из пластмассы, из дыма, из миндального пирожного. В данном случае анализ товароведческий и анализ фантастический почти целиком совпадают. Пусть мне не говорят, что вместо сказок - из стекла лучше делать окна, а из шоколада - пасхальные яйца: в такого рода историях простора для фантазии больше, чем в каких бы то ни было. Я эти "качели" между реальностью и вымыслом считаю в высшей степени поучительными, более того, даже обязательными: переиначивая реальность, фундаментальнее ею овладеваешь."