Стихи зарубежных поэтов

Лучший ответ

Стихи в переводах Маршака. Замечательная вещь.
04.03.2021
МечИслав Яструн (Польша) __________________________________ ЗИМА 1945 Все, кто молил об оружье в отчаянье, Следя свою тень на стене каземата, Все, кто молчал угрюмым молчаньем, Безоружные, глядели в дула автоматов, Все, кого долго руина давила, В тоске, неразмыканной, как замок ржавеющий, Сжимают винтовки, как руки товарищей, Видят, как войско встает из могилы, Или плачут от радости. А слезами такими, Счастьем таким воскресить можно павших. Но артиллерия крушит и пашет, И высота постигается в дыме. Там, где из-под синих снеговых полей Смотрят могилы открытыми глазами - Кончился бой. Зона без дерев и знамений. Вторжение в дым мотобатарей. Все па Запад! Небо свободно дышит. С каждым днем все шире просторы, а ночью Танковые армии грохочут. Тот, кто верит в землю, тот историю пишет.
05.03.2021
Нурдаль Григ (Норвегия) __________________________________ НЕМЕЦКИМ СОЛДАТАМ IВам целый мир сулили!И под хмельным туманомВы жадной мечтой тянулисьК непокоренным странам.Было ли это прогулкой,Тягой к чужим горизонтам?Знали вы бой за боем,Видели фронт за фронтом.Как вы маршировали!Песни летели из глотки!Шли к вам глазастые дети,Вас провожали молодки. Где же они, горизонты!За вами равнина пустая,Пепел летит за вами,Вьется воронов стая.
05.03.2021
ВладИслав БронЕвский (1897-1962) Польша Примкнуть штыки! Когда придут, чтоб сжечь твой дом, твой дом родной, твою отчизну, когда обрушат залпов гром, дождем железным с неба брызнут и подойдут стальной ордой, чтоб ночью в дом ворваться твой, - стой у дверей, не зная сна, на страже будь, здесь кровь нужна! Штыки примкнуть! К отчизне давний счет имеем, его мы сами с ней сведем, но кровь свою не пожалеем, в груди и в песне кровь найдем. Пусть были здесь и казематы, и горький хлеб, и ранний гроб, - за меч, над Польшею подъятый, - пулю в лоб! Ты - снайпер сердца, снайпер слова! Что значит песня в грозный час? Сегодня стих - окоп стрелковый, сегодня стих - приказ: Примкнуть штыки! Готовь огонь! Когда ж над нами смерть нависнет, мы вспомним, что сказал Камбронн, и то же повторим на Висле. *** Польский солдат Голову свесив, вздыхая от боли, плетется солдат из немецкой неволи. Дороги забиты войсками чужими, и польская осень сияет над ними. В тени под березой он сел у дороги, глядит на свои онемевшие ноги. Разбит его полк, немцам отдали Раву, но он-то ведь дрался - и дрался на славу, с простою винтовкой на танки полез он, что ж, танки прошли - ведь они из железа. Последнюю пулю пустил под Варшавой, побрел по руинам тропою кровавой. Сожжен его дом, превращен в пепелище. Как он отомстит, безоружный и нищий? Береза, береза, веселой была ты, что ж грустные песни поешь ты солдату об армии польской, врагами разбитой, о нашей судьбе, о Речи Посполитой... Сидит он, усталую голову свесив, плакучей березы заслушавшись песен. Орла нет на шапке. И он безоружный. В любимой отчизне бездомный, ненужный.
05.03.2021
Спасибо
05.03.2021
Не за что .
05.03.2021
Луи Арагон (Франция) __________________________________ О МАЛЕНЬКОЙ ДЕВОЧКЕ, КОТОРАЯ БЫЛА УБИТА Напрасно кичиться вы стали бы адом, О немцы, вы можете снова вернуться теперь И вышибить можете с грохотом дверь Прикладом. Но девочку эту ничто не встревожит: Она умерла, и погибла весна; Ничто ее вырвать из странного сна Не может. Раскиданы волосы; словно так сладко Уснула, что кажется: миг - и вздохнет. Ночь царство свое в ее руки кладет Украдкой. Груз памяти сброшен. О том, что было, О том, что жила - ее ли вина? - Тихонько, тихонько, тихонько она Забыла.
05.03.2021
Спасибо
05.03.2021
БРЮС - ШОТЛАНДЦАМ Вы, кого водили в бой Брюс, Уоллес за собой, - Вы врага ценой любой Отразить готовы. Близок день, и час грядет. Враг надменный у ворот. Эдвард армию ведет - Цепи и оковы. Тех, кто может бросить меч И рабом в могилу лечь, Лучше вовремя отсечь. Пусть уйдут из строя. Пусть останется в строю, Кто за родину свою Хочет жить и пасть в бою С мужеством героя! Бой идет у наших стен. Ждет ли нас позорный плен? Лучше кровь из наших вен Отдадим народу. Наша честь велит смести Угнетателей с пути И в сраженье обрести Смерть или свободу! Бернс в переводе Маршака. Там и еще явно есть варианты. В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!
04.03.2021
Спасибо, Бернса попробую завтра дать почитать. Первое подходит по тематике.
04.03.2021
Второе - про родину.
04.03.2021
Второе тоже красивое. Ему первое просто по "стилю", манере рассказа больше подойдёт. Я не сообразила сразу Маршака посмотреть. Искала стихи зарубежных,а потом их переводы уже.
05.03.2021
Это да - оно понятнее будет, по меньшей мере. Второе абстрактно для второклашки )
05.03.2021
Стихи А.С. Пушкина Стихи зарубежных поэтов на конкурс.