15 лет

Кто угадает книгу :)

Бля... Это "Над пропастью во ржи", чтоли? "Catcher in the rye"????  Ваще не совсем понятно, нафига переводить уже и так прекрасно переведенную книгу на тот-же самый язык, да еще и со своими дополнениями... Ну и откуда там хлеб, если уж на то пошло? 
22.05.2013
Комментарий удален
21.08.2009
Да, над пропастью во ржи. Дело в чём: я считаю, что есть уже установившиеся названия, и внутри переводчик может написать всё, что угодно, но название просто обязан оставить тем же. Это, например, как Die Hard (Крепкий орешек) с Брюсом Уиллисом перевести как "Умри тяжело". Большая часть людей, видевших этот фильм, Вас попросту может не понять.
20.07.2009
Комментарий удален
21.08.2009
По ссылке можно сравнить качество НОВОГО и СТАРОГО перевода+оригинал.  http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html/
20.07.2009
Как раз типичный студенческий перевод, автор сделал всё именно так, как учат в институте - адекватность(в переводческом смысле)+эквивалентность, а для художественных произведений - еще и эффект. В итоге вышел какой-то "подстрочник" ))
20.07.2009
Я уже пошерстила в инете. ТовариСЧ решил под...ся и претендовать на небывалую художественность и достоверность. ИдиЁт. Еще б Шекспира перевел......
20.07.2009
Следующим номер, наверное, за него и возьмется ))
20.07.2009
И чтобы раскрыть тему до конца -ОЧЕНЬ КЛАССНЫЙ УКРАИНСКИЙ перевод:  http://ae-lib.org.ua/salinger/Texts/TheCatcherInTheRye-ua.htm
20.07.2009
Я как раз и читала когда-то Сэллинджера на рідній мові
20.07.2009
Фiбi  маленька каналiя :)))
20.07.2009
Ги-ги:)))
20.07.2009
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065 Вот ещё по теме.
20.07.2009
Вай-вай.... А вот возьмет же какой-то современный подросток, прочитает этот псевдо-перевод и безвозвратно пропадет для него великая книга... 
22.05.2013
Интересно в содержание глянуть.....Наверное, много интересного))))) И ведь самое главное - понятно, какая книга)))
20.07.2009
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html/ Можете сравнить.
20.07.2009
А!!!!!! Это вроде как шутка? Что-то типа гоблинского перевода? Было раньше такое поветрие - Пушкина на современный русский переводить)))
20.07.2009
Вот тут http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065 всё более-менее расписано по делу.
20.07.2009
Через промт переводили?
20.07.2009
Хуже :) Видимо через Babel Fish :)
20.07.2009
А....Над пропастью во ржи.
20.07.2009
угу
20.07.2009
Комментарий удален
19.07.2009
тоже об этом подумала
20.07.2009
угу
20.07.2009
а это типа так и надо,это просто книга в современном переводе,статью читала в газете
19.07.2009
Перевели тогда б как Ловец во ржи - CATCHER IN THE RYE.
20.07.2009
Да нет, это так не надо :) Это просто ребята хотят самоутвердиться, а получается как всегда.
20.07.2009
Ходим. Новый зуб.