Про книжки ( или не верь красоткам).
про жизньЧерт побери!
Купила ребенку книжку красивую с картинками. Дюймовочка. Оказалось, мало того, что она в сокращении, так еще и этот уродский перевод. "И вот пришла бедняжка к дверям полевой мыши" Где у мыши дверь?! В каком месте?! "Дверью была маленькая дырочка". Ах, ну да! Это многое объясняет. Ну конечно у любой полевой мыши есть маленькая дырочка!
Ну вот же, вот другой перевод "
Наконец она добрела до норки полевой мыши. Вход в норку был заботливо прикрыт травинками и былинками. "
И читаешь , об слова спотыкаешься и везде корявщина проклятая. Чееерт, неприятно-то как.
И все на расчудесной бумаге и в приятном оформелнии. Говорила себе- прежде чем покупать - прочитай немного из разных мест. Особенно детские книги. Их сейчас печатают в диком сокращении. Неет, книжка-то красивая. Ну кто же будет сокращать Дюймовочку. А про такой вариант перевода вообще не знала, хотя ему сто лет в обед. Порылась в своих детских книгах. Да, мне читали другое.