нашла на просторах интернета:))))
Очень полюбила Болгарию, хочу и в этом году туда. много мест не обхожено!!! Ребенок растет и простора для посещений все больше и больше!!!!!!!!!!!
Булка - это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.
Гора - это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».
Горе - это вверх Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».
Друг - это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».
Живот - это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».
Закуска - это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
Кал и кака - это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
Кафе - это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».
Конец - это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».
Майка - это мама Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».
Направо - это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».
Неделя - это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Пари - это деньги Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».
Стол - это стул
Точно так. По-русски - «стул», по-болгарски - «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».
Стая - это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски - это «едностаен апартамент».
Купон - это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».
Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».
Вече - это не народное собрание
Болгарское слово «вече» - это просто наречие «ужЕ».
Банка - это не для варенья Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».
Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.
... а также
Грижа - это забота
«Грижа» - это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».
Диня - это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
Дума - это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
Жесток - не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».
Мишка - это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».
Списание - это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.
Чашка - это не для чая
Для чая - «чаша», а «чашка» - это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
С некоторой натяжкой
Водна топка - это не смертельно Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.
Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» - это множественное число от слова «гадже» - boyfriend, girlfriend.
Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».
Пролет - это не про самолеты и не про неудачу Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».
Мангал- это не всегда то, на чем жарят шашлык Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число - «мангали».
Страхотен, страхотна Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
Прилича - это не о правилах поведения Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.
Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные не туристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.