О нашем художестве и некоторых языковых трудностях
Вот так мы усовершенствовали наш трактор после последней записи в дневнике.
А еще мы научились писать некоторые буквы. Сыну очень нравятся буквы и цифры и он с удовольствием их учит и сам показывает их в книжках и везде, где они встречаются. Но есть одна трудность, которую я пока не решила как разрешить. Надеюсь, девочки, которые примерно в такой же ситуации помогут мне разрешить этот вопрос. У нас в семье два языка. Папа разговаривает с сыном на швейцарском, а я на русском. И сын спокойно переключается на оба языка. Со мной говорит на русском, папе тут же отвечает на швейцарско-немецком. Тут никаких проблем нет. Но загвоздка в алфавитах. Очень многие буквы пересекаются, пишутся одинаково, а звучат по-разному.. До сих пор я в замешательстве, но пока продолжаю называть буквы в зависимости от текста книги( на русском языке она или на немецком) То есть использую сразу два алфавита. Вот я думаю, не много ли это для него?Как бы в такой маленькой голове все не перемешалось.. Хотя я всегда делаю акцент на то, на каком языке я произнесла букву. То есть это "П"-по-русски, а это "P"-по-швейцарски. Вот мне интересно, как другие мамы в двух и более язычных семьях решают такой вопрос. Стоит ли ребенка с таких ранних лет обучать русскому алфавиту, если он живет в другой стране?