Язык Басни, ты так прекрасен!
Детские книги Лучшие иллюстрации"А Васька слушает, да ест.." (с)
Решила я своему дошколёнку басни почитать, ну а что, язык приятен, глаз радуют
Басни Крылова очень мне хотелось непременно в иллюстрациях Ивана Семёнова, да и сборник басен штук на -цать, и вот, он мой идеальный сборник басен Ивана Андреевича Крылова от издательства ЭКСМО: 52 прекрасно иллюстрированных басни, родом из детства (рисунки почти к каждой басне, но пары штук таки не хватает).
А вот небольшие, но познавательные басни в изложении Л.Н. Толстого я не помню, вполне возможно, что они прошли мимо моего детства. Поэтому обзавелась ими не раздумывая в иллюстрациях Е. Рачёва, Главное, к чему стремился Толстой в отношении басен, - к красоте, краткости и ясности текста. Именно в этом он видел суть басни. Язык Толстого хоть прост и доступен, но смысл всё же будет понятен лет с пяти.
"Отличия и сходства басен Толстого и Крылова:
Если мы начнём басни Толстого читать, мы сразу увидим и знакомые образы, и те, что отличаются от привычного. Всё дело в разном подходе. Так, например, и Толстой, и Крылов иногда заменяли персонажей и заголовки в баснях Эзопа. Их делали ближе к привычным нам реалиям. Так, например, в басне «Мужик и Водяной» изначально был греческий бог Гермес. Но понятно, что крестьянским детям история становилась понятнее с более близкими персонажами.
С другой стороны, иногда Толстой всё же отходил от столь ценимого им оригинала. Например, басня «Стрекоза и муравей» была уже настолько известна с этими персонажами, что переводить на русский так, как того требовал оригинал (стрекоза и жук), пожалуй, не стоило. Поэтому эту басню Толстого можно прочитать в его авторском переложении, но с персонажами Крылова.
В то же время, в переводах Крылова и Лафонтена ворона и лисица спорят из-за куска сыра. Толстой подчёркивал противоестественность такого сюжета: ни одно из этих животных не питается сыром. И у него, как и в оригинале у Эзопа, ворона держит в клюве кусок мяса."