Немножко странная компания: Русалочка, Принцесса Мышка и Колька Кочерыжкин
КнижноеНа самом деле заказик выглядел так, но сегодня остановлюсь поподробнее на указанных в заглавии книгах.
Владимир Муравьев «Приключения Кольки Кочерыжкина»
Необыкновенная история, приключившаяся однажды со школьником Колей Кочерыжкиным.
В очередной раз опоздав на уроки и прохаживаясь по лесу, он от безделья срезал молодую березку на рогатку, сломал черемуху, вырезал на коре осины высокохудожественную надпись «Здесь был Коля Кочерыжкин». И вот тут случилось непредвиденное: Старый Дуб не выдержал такого безобразия и отчитал Кольку. А тот нагрубил в ответ, а чуть позже и вообще объявил деревьям войну.
Думаете, легко противостоять сразу всему, что имеет какое-либо отношение к дереву?
Как бы не так! И Коле очень быстро приходится в этом убедиться: мостик через ручей убежал прямо у него из под ног, ольха забросила его вещи на самую верхушку, елочки и кустарники наставили на него свои иголки и колючки, карандаши с треском ломаются в руках, а тетради и учебники пускаются наутек и прячутся под партой, а сама парта толкается и дерется.
В одну из трудных минут Коле на помощь приходит жукок - Большой Долгоносик.
А у жучка, к большой радости мальчика, тоже с деревьями «дружба врозь».
Колька отправляется вместе с ним в Короедск, знакомится с Главным Короедом и даже получает почетное звание короеда. И чтобы отомстить деревьям, он решает привести всех жуков из Короедска в никем не охраняемую молодую пионерскую рощу, а за это жуки обещают Коле съесть его парту.
И еще не известно, какие масштабы приобрело бы нашествие, если бы планы Коли случайно не подслушал воробей, гревшийся на школьном подоконнике…
Черно-белые иллюстрации Леонида Владимирского. Рисунков ни много, ни мало: полностраничных штук 7-8 на книгу и около 20 маленьких.
Хороши! Вот только жуки, за исключением Главного Короеда, совсем не вызывают негатива. Такие симпатяги получились, что как-то не верится, что они могут уничтожить лес, а заодно школу и весь поселок.
Возрастная аудитория: дошкольники (лет с 5-6) и младшие школьники
Книжка на твердую четверку. Совсем необязательная, но хорошая.
Об издании:
Издание серийное: небольшой формат, твердая обложка с рельефным рисунком, тканевый корешок, нарядные форзацы, офсет, крупный шрифт.
Автор: Владимир Муравьев
Хдожник: Леонид Владимирский
Издательство: Речь,
Санкт-Петербург - Москва, 2015
Серия: «Дар Речи»
Страниц: 144 (офсет)
Тираж: 7 000
Масса: 462 г
Размер: 236x176x14 мм
Отпечатано: Латвия, "PNB Print"
Французская народная сказка «Принцесса Мышка»
Эту книгу я ждала давно и с большим нетерпением.
Красивая волшебная сказка о заколдованной принцессе. Совсем небольшая, сюжетом напоминает нашу «Царевну-Лягушку», и в то же время совсем другая, особенная, неповторимая (слогом, атмосферой, колоритом), особенно в сочетании с изумительными иллюстрациями Федора Викторовича Лемкуля.
Здесь можно прочесть ее целиком.
Об издании:
Твердая обложка с рельефными элементами, нарядные форзацы, мелованная слегка бликующая бумага.
Впечатление от книги двоякое, начиная с досадной ошибки в инициалах художника, и заканчивая общим ощущением.
С одной строны, у меня нет причин не доверять словам хорошо зарекомендовавшего себя издательства о работе с оригиналов, с другой - не покидают какие-то смутные сомнения.
В первую очередь, разная четкость иллюстраций. Чуть меньше половины из них очень четкие, остальные - размытые, и эта разница сразу заметна.
Парочка для примера
Да и цвета мне показались темноваты, с уходом в коричневый. Хотя оригиналов, конечно, не видела и опираюсь исключительно на свои ощущениями от книги детства и сканы с предыдуших изданий.
В любом случае, схватила «Принцессу», как только она появилась в магазинах, потому что не балуют нас издатели книгами с иллюстрациями Лемкуля, а они нам ох как нужны!
Художник: Федор Викторович Лемкуль
Издательство: Нигма, 2014
Страниц: 32 (меловка)
Тираж: 5 000
Масса: 370 г
Размер: 281x219x6 мм
Отпечатано: Латвия, "PNB Print"
Ганс Христиан Андерсен «Русалочка»
В отличии от Эксмо, «Добрая книга» отнеслась к иллюстрациям
Бирмингема бережно и аккуратно. Сравнила с европейским вариантов, «Добрая книга»
в точности его повторила. Начиная от расположения текста в рамочках, и
заканчивая цветовой гаммой (почти один в один). Качество печати хорошее,
чуть-чуть поконтрастнее иллюстрации в издании Walker Books. Зато в нашем меловка
почти не бликует))
Для сравнения: слева - Walker Books, справа - «Добрая книга»
В книге адаптированный перевод Анны и Петра Ганзен.
Иллюстрации Бирминема мне очень нравятся. Подходят они волшебным сказкам, очаровывают и увлекают, заманивают в свои русалочьи сети))
Рисунки как будто светятся изнутри, искрятся, постоянно
движутся, меняются. От мрачных морских глубин, до переливающейся лазури
рассветного неба и шепота бегущих волн; от ярости разбушевавшейся стихии, до хрупкости, нежности, трогательности и какой-то невесомости в образах.
Жду «Снежную королеву», хотелось бы в достойном качестве. Пережаренные цвета убили всю магию иллюстраций в Нарнии.
И просто посмотреть:
Художник: Бирмингем Кристиан
Переводчик: Ганзен Анна и Петр
Издательство: Добрая книга, 2014
Страниц: 68 (Мелованная)
Тираж: 3 000
Масса: 738 г
Размер: 305x253x10 мм
Отпечатано: Латвия, "PNB Print"
P.S.: Что касается текста в Русалочке, вот что пишет о нем само издательство:
«Отдельного упоминания заслуживает наша версия текста сказки. Мы взяли за основу самый первый перевод «Русалочки» на русский язык, выполненный 120 лет назад супругами Анной и Петром Ганзен (выдающихся переводчиков, которые открыли для русского читателя скандинавскую литературу, в том числе сказки Андерсена), переработав и сверив его с первоисточником. Главными целями этой переработки были приведение текста в соответствие со стилем современного русского языка и его адаптация для детей младшего школьного возраста - мы исправили ошибки переводчиков, заменили те устаревшие слова, которые совершенно не знакомы большинству наших современников, убрали или сгладили некоторые детали, которые могли бы шокировать ребенка (например, дом морской ведьмы из человеческих костей, кровь принца, которая должна была пролиться на ноги русалочки, чтобы она снова смогла обзавестись плавником и вернуться в море)»."В открытом море вода синяя, как лепестки красивейших васильков, и прозрачная, как тончайшее стекло. Но зато и глубоко же там! Так глубоко, что никакие якори не достанут до дна, и на него пришлось бы поставить немало колоколен одну на другую, чтобы верхняя высунулась из воды. На дне морском живут русалки.
Теперь о моих впечатлениях. Сказка не сокращена, то есть это именно перевод. Текст близок к привычному переводу Анны и Петра Ганзен, который использован в сборнике от МУ с иллюстрациями Бориса Диодорова (кроме него есть еще как минимум один вариант перевода Анны и Петра Ганзен, менее распространенный в сегодняшных изданиях, и перевод Анны Ганзен), но изменены/заменены отдельные слова, где-то словосочетания, где-то порядок слов.
И отсутствует маленький кусочек текста в самом конце сказки.
Вот этот: "-Через триста лет мы вот так же поднимемся в божье царство!
- Может быть, и раньше! - прошептала одна из дочерей воздуха. - Невидимками влетаем мы в жилища людей, где есть дети, и если находим там доброе, послушное дитя, которое радует своих родителей и достойно их любви, то улыбаемся, - и срок нашего испытания сокращается. Ребенок не видит нас, когда мы влетаем в комнату, и если мы радуемся на него и улыбаемся, - из нашего трехсотлетнего срока вычитается год. Если же мы встречаем злого, непослушного ребенка, мы горько плачем, - и каждая слеза прибавляет лишний день к долгому сроку нашего испытания".
Для наглядности приведу несколько отрывков:
Маленький отрывок, который "сгладили". Было: "Мы отдали наши волосы ведьме, чтобы она помогла нам избавить тебя от смерти. А она дала нам вот этот нож, - видишь, какой он острый? Прежде чем взойдет солнце, ты должна вонзить его в сердце принца, и когда теплая кровь его брызнет тебе на ноги, они срастутся в рыбий хвост, и ты опять станешь русалкой, погрузишься в родное море и превратишься в соленую морскую пену не раньше, чем проживешь свои триста лет. Но спеши! Или он; или ты - кто-нибудь из вас должен умереть до восхода солнца! Наша старая бабушка так печалится, что от горя потеряла все свои седые волосы, а наши волосы срезаны ножницами ведьмы. Убей принца и вернись к нам! Спеши! Видишь, на небе показалась алая полоса. Скоро взойдет солнце, и ты умрешь!"
Стало:
Самое начало сказки от МУ:
Не подумайте, что там только голый белый песок, - нет, на дне растут удивительные деревья и цветы, с такими гибкими стеблями и листьями, что они шевелятся, как живые, при малейшем движении воды. В этой чаще шныряют маленькие и большие рыбы, точь-в-точь как у нас птицы в лесу. На самом глубоком месте стоит коралловый дворец морского царя с высокими стрельчатыми окнами из чистейшего янтаря и с кровлей из раковин, которые то открываются, то закрываются, в зависимости от прилива и отлива. Это дивное зрелище, ибо в каждой раковине лежат блестящие жемчужины такой красоты, что любая из них украсила бы корону любой королевы.
Морской царь давным-давно овдовел, и царским хозяйством заправляла его старуха мать, женщина умная, но очень гордившаяся свой знатностью, - на хвосте у неё сидела целая дюжина устриц, тогда как вельможам полагалось только по шести. Вообще же она была женщина достойная, особенно потому, что очень любила маленьких морских принцесс, своих внучек. Их было шестеро, и все прехорошенькие, а младшая - лучше всех: кожа у неё была нежная и прозрачная, как лепесток розы, а глаза синие, как глубокое море. Но у неё, как и у других русалок, не было ножек, их заменял рыбий хвост.
День-деньской играли принцессы в огромных дворцовых залах, где на стенах росли живые цветы. В открытые янтарные окна вплывали рыбки, как в наши окна иной раз влетают ласточки. Рыбки подплывали к маленьким принцессам, ели из их рук и позволяли себя гладить.
Перед дворцом был разбит большой сад, в котором росло много огненно-красных и синих деревьев; их ветви и листья всегда колыхались, плоды сверкали, как золото, а цветы пылали, как костёр. Сама земля там была усыпана мелким песком цвета серного пламени, и потому дно морское отливало каким-то удивительным голубоватым блеском, - можно было подумать, что витаешь высоко-высоко в воздухе, причём небо у тебя не только над головой, но и под ногами. В безветрие со дна можно было видеть солнце; оно казалось пурпуровым цветком, венчик которого излучал свет.
В саду у каждой принцессы было своё местечко; тут они копали землю и сажали цветы, какие хотели. Одна сделала себе цветочную клумбу в виде кита; другой захотелось, чтобы её клумба походила на русалочку; а младшая сестра сделала клумбу круглую, как солнце, и засадила её ярко-красными цветами. Странная девочка была эта русалочка - такая тихая, задумчивая… Другие сёстры украшали свои садики разными разностями, добытыми на затонувших кораблях, а в её саду были только алые цветы, похожие на далёкое солнце, да прекрасная статуя мальчика из чистого белого мрамора, упавшая на дно моря с какого-то погибшего судна".от изд-ва "Добрая книга":
И окончание сказки (этого отрывка в инете не нашла, поэтому выкладываю только вариант из новой).
Итог: Сюжетная линия не пострадала, текст не урезан и схож с переводом Анны и Петра Ганзен. Язык повествование по итогу получился неплохой, легкий и плавный. Но вот общее очарование и некая певучесть для меня пропали.
Спасибо за внимание и приятного чтения