«Русско-урдунский разговорник для урдунов – смеху не оберёшься!»
Из жизниПривет, всем!
Клоуна вызывали? Сижу в гостях в Москве, есть у нас там один знакомый пакистанец, представьте себе, припорол в Москву из Карачи в разгар кризиса, чтобы толкать нам здеся свои протухшие ножницы, зубодёры и инструменты для борьбы с целлюлитом. И всё это без знания русского языка. Ладно бы так явился, так, он с собой ещё прихватил русско-урдункий разговорник. О-о-о, это вещь. Её надо переиздавать без сокращений и изменений под другим названием «Русско-урдунский разговорник для урдунов - смеху не оберёшься!» Это определённо кандидат в бестселлеры, что ни фраза, то перл (орфография авторов, в основном, сохранена).
С таким шикарным разговорником любому пакистанцу нужна будет недюжая смекалка: ведь надо будет не теряться и самостоятельно найти при пожаре «вапасной выход», сориентироваться, где «ГруДироб» (гардероб), купить «штпаны, панталоны» и «мужские подвяки», правильно расслышать «предсказание погоды», не уморить со смеху дантиста, невинно выдохнув: «пожалуиСТа, удалите пенек зуба», получить в аптеке «термометр цельсия» и измерить «темхературу», правильно пожаловаться «я страдаюрасстройством желуДНа! пОНОСОМ», при этом избежать косых взглядов «я голоДНа! Я хочу питл! я устала» (прикольно из уст мужчины), «заразительна ли эта болезнь?» (да ещё как «заразительна», трусы лучше вообще не снимать пока в Пакистан не вернёшься).
Рыбной ловле посвящается: «где я могу купить рыболовный снаряд?» Представьте лицо продавца: «К сожалению, рыболовных снарядов у нас нет, а, может, Вам просто удочка подойдёт?» «Нет-нет, только снаряд!» Спортсмена в разговорнике величают «физкультурником», оказывается, в Москве можно увидать «физкультурный парад», не знала, дальше-больше: «мы идем посмотреть на футбольный мат между москвой». Представили себе «футбольный мат»? А теперь попытайтесь представить его «между москвой», театр абсурда во весь рост. Смелые эксперименты составителей разговорника, конечно, могут вызвать интерес у сексопатологов: сначала «я имею бутылку виски», а потом имею «факонн духов», представили картину Репина?
Дальше путешествие, ничто так не поможет отогреться и сориентироваться пакистанскому гостю в замороженной минус-24-х градусной Москве как хороший разговорник от Професcора Доктора М Ашрафа М.А (P.H.D): «Где я могу купить распирание поездов?» Боюсь, что «распираниями поездов» в Москве никто не торгует. Спроса просто на такую услугу не было, пока пакистанец из Карачи не пригнал. Дальше больше: «Могу ли я приобрести здесь билет на самолёт, летающий из Праги в Лондон». «Летающий», подобрали же словечко, кажется, что самолёт этот так и порхает из Праги в Лондон.
А это куда годится: «Пожалуйстw4 xysl есите мне мыла! полотенца»? Боюсь даже предположить, что авторы хотели сказать этим «xysl есите мне». «Вы уезжаете из чопа в шесть тридцать в прямом, мягком вагоне», да, вроде, все вагоны у нас в СНГ прямые были до последнего времени. Или вот: «ъ XojV XYSlkТЬ две таблетки аспирина», настолько что-то нецензурное, что пришлось авторам латиницу употребить. «Юъудильник» вместо «будильника», если уж переименовывать «будильник», то лучше уж в «нудильник», так будет лучше.
«Пожалуйста, приядьте», с каким они ядом там играют, не понятно, весёлая книжонка. С трудом верится, что есть/был такой профессор, и что он подписался бы под таким трудом, но предположим это правда. Уж профессором каких наук является г-н Prof. Dr. M Ashraf M.A (P.H.D), но явно не русского языка. Вышла книга в свет в 2008 году, издатель M.A. Qureshi. Напечатано: Shah & Sons Printers, Lahore.
«Пошлите холодного мяса, хлеба, масла и стакан холодного лива» лучше этого может прозвучать только «стакан холодного мяса, смешанный с горячим ливом». Считаю, кому-кому, а южному гостю нашей «гостеприимной» столицы просто опасно пользоваться некоторыми фразами, не схлопотать бы в гостинице по морде за такое вот: «Ъгу ли я иметь английскую машинистку по утрам от десяти до двенадцати?» Ого-го, какие могущие пакистанцы приезжают к нам в гости, я уж, чуть было не позавидовала машинистке. А как вам это? «Дайте мне пожалуйста двесотенныы яъЁъбки (вместо «коробки»). Да уж, после такого точно могут дать в зубы двести раз, а потом ещё скажут, сам попросил. Естественно, ни милиция, ни народ их не осудит, ведь так издеваться над русским языком нельзя, кто-то же должен защитить русский язык от надругательства.
А как вам такая просьба: «принесите мне почту и утренние газы - русские и иностранные»? Не только странная просьба, но и трудновыполнимая, неизбежно возникает вопрос, в чём собственно принести «утренние газы», да ещё и отсортировать «русские» от «иностранных»! Далее составители разговорника, видимо, судя по своему состоянию здоровья, решили включить туда же типичный вопрос склеротика: «спрашивал ли меня ктонибуд, когда я бродил по городу?» Ну, ты по городу бродил, кому, как не тебе знать спрашивал тебя «ктонибуд» или не спрашивал?
Бредим дальше: «мой поезд в прагу уходит в десять минут первого. он найдёт меня на перроне». Сколько я ни путешествовала по миру, ни разу не видела, чтобы поезд меня искал на перроне! Было бы здорово, как-то сразу вспоминаются такие хорошие добрые времена, когда я заходила в магазин и спрашивала: «У вас продаётся ковёр-самолёт? А что, скатерти-самобранки тоже нет?»
«Принимаете ли путешественный чек?» (вместо «дорожного»), «жете ли вы дать мне бензин дья зажигаьки? мо» (бензинчика для «зажигайки» захотелось? нет, ничего проще, щас плесну!), «какая им цена?» - вместо «сколько стоит?» «Можно ли делать фОТО графии?» Хочется ответить: «Можно, главное, больше не беритесь за русско-урдунский разговорник». «bwНЯТО» («занято»), «телебонная книга».
На дворе 2008-2010 года, но «пакистанские русоведы» включили машину времени на всю мощь! «имеется ли радиоприёмник в гостинице?», «настройте приемник на лондон». «Вы познакомитесь с условиями работы и жизни на советской фабрике» - (ой, неужели на советской фабрике не только работали, но и жили? Я такого рабства что-то не припоминаю, но «пакистанским русоведам», с их гор, конечно, видней), «мы хотим посетить колхоз», «а мы поедем в колхоз! имеюЩий СТО двадцать колхозиков». Круто! Колхоз «имеющий» 120 маленьких таких колхозиков. Поезжайте, на это действительно стоит посмотреть!
Час от часу не легче! Если бы человек со славянской внешностью изрёк бы по нынешним временам нижеследующую фразу, его бы точно отправили в психушку: «нас интересуют вопросыирригации, водоснабжения, осушыния», иностранца простят. Да уж, издателям книги действительно стоит сходить в «шкопу для слепых», а также попробовать найти «тельский съездучи» (хотели сказать: «съезд учителей»), и поработать ещё по какой-нибудь «хрофессии» в Россие-маме. Ещё один оборот машины времени, и получаем фразу: «МОЖЕМS МЫ ВОЙТИ?»
С этим разговорником среднестатистический пакистанец без труда заведёт светскую беседу: «У меня двое дыый», «ять! Десять двадцать пять рублеп». Разумеется, никаких проблем не будет в магазинах, конечно, сначала продавщицы все как одна под прилавком будут кататься от смеха, спасутся только люди без чувства юмора: дайте мне «одуред» (огурец), «вино-сиду», дайте мне «виногрыдный! ананасный!» или «томатный сок», а что бы Вы дали страждущему, если бы он у Вас настойчиво и не один раз попросил бы «сслоб наябуочку» (вместо «сдобной булочки»)? Ещё покупателю надо подать «разного рода колбаины» (имелось в виду, «колбасы»), а потом «коньляк» (вместо «коньяк»).
Пакистанец у меня спросил совета, какой учебник по русскому ему купить. Я ему отвечаю: «Какой угодно, но только не этот!»
Пока,
Синди, Копирайт 2009