Многоязычие
Речь, важные словаРебенок мой еще и родиться не успел, а маме голову уже заморочил проблемами воспитания :)
Почти вся найденная мною информация и большинство обсуждений относится к воспитанию детей-билингвов. Я сама из Украины и ДВУязычие не кажется проблемой, у нас практически вся страна такая :) А вот ребенку моему придется тяжелее, ему светит расти мультилингвом. И моя задача - провести его по этому тяжелому пути с максимальной поддержкой.
Потому очень благодарна была бы за ссылки на книги/видео по многоязычию и комментарии мамочек, которые прошли (или еще проходят) этот тернистый путь.
Наша ситуация: я - украинка-билингв, папа - шведскоговорящий финн, живем в Финляндии, между собой говорим по-английски. Из этой ситуации составляется целый список языков:
1) русский - язык мамы и ее родственников, можно применять с местными эстонцами и латвийцами
2) украинский - язык мамы и страны, в которую будем часто ездить. Мало применим в Фи, но тут уже подключается мой патриотизм (или тараканы)
3) шведский - язык будущей школы, а также основной язык региона проживания (да-да, в Финляндии два государственных языка не просто так, мы живем в полностью шведскоязычной части). Я говорю, но очень коряво
4) диалект шведского - собственно местный язык городка и родной язык папы и его семьи. Очень тяжел к пониманию для обычных шведов, я из него знаю 4 слова
5) английский - язык общения родителей, а также телевидения. Тут на ТВ переводят только детские мультики, остальное идет на языке оригинала
6) финский - собственно основной язык страны. До финнов можно доехать на велосипеде, единственный большой город в округе - 50/50 финско-шведский, надписи в части супермаркетов только финские и т.п. Мама не знает, папа - плохо знает, садики и школы на финском есть
Как же разобраться с этими языками? Что внедрять в воспитание? На каком этапе? Может, стоит подождать с частью языков до школы? Или же ребенок может осилить любой объем?
Не обсуждаются только русский и местный диалект, как родные языки родителей
Юлия
В Вашем случае, чтобы ребенок получил от Вас полноценные русский и украинский языки, говорите с ним с рождения по схеме: один день - русский, другой - украинский. И не смешивайте их в разговоре, тогда путаницы не будет. А папа будет говорить с ним на его родном диалекте.
10.04.2016
Ответить
Юлия
От многих слышала, что второй язык ребенку нужно давать как минимум тогда, когда он на родном будет произносить предложение хотя бы из трех слов (чтобы ребенок не путал языки). А на практике от многих знаю, что гораздо легче дать ребенку языки, если начинать с рождения или хотя бы с 1-2 лет. И никакой путаницы у ребенка не будет, если заниматься грамотно. И дело здесь вовсе не в количестве языков. У ребенка мозг более "пластичен", он вполне может усвоить более двух языков одновременно.
Есть интересный ежемесячный журнал для родителей, которые воспитывают детей-билингвов, посмотрите, может, что-то пригодится. На сайте можно подписаться на журналы. В журналах есть материалы для занятий с детьми, игры и списки детской литературы на разных языках, статьи родителей. Там есть и ссылка на их группу ВКонтакте.
10.04.2016
Ответить
Жена китайца=)
У нас в семье я - русская, разговариваю с дочерью только на русском, папа - китаец (разговаривает с ней на шанхайском диалекте), живем в Америке. Английский дочь слышит вне дома и дома, когда я общаюсь с мужем. Вне дома дочь слышит еще и государственный китайский, когда мы бываем в китайском районе города. От свекров - опять же шанхайский диалект. От моей мамы - русский. Итог такой: дочери сейчас 16 месяцев. Где-то 70% лексикона - русский, 25% - шанхайский, 5% - английский (за него я не переживаю, выучит как в садик пойдет). При этом она одинаково на 100% понимает русский и шанхайский, процентов на 50 понимает английский... Как-то так...
09.04.2016
Ответить
Ольга ╞╬═╡
Вы говорите на своем родом языке с ребенком, папа на свое родном. Не мешайте сразу все языки. Английский и финский придет в школе/саду. Будете говорить с ребенком на корявом финском/шведском - такой корявый язык ему и привьете. Мы оба русские с мужем, дома говори только на русском и с ребенком только русский. Языки не мешаем.
09.04.2016
Ответить
beauty_lisha
Мне кажется, что естественно дома оставить два языка. Язык страны и английский ребёнок и так выучит в школе. Например мы из Латвии, русскоговорящие, живём в Арабских Эмиратах. Дома планируем учить латышскому и русскому, во дворе с ребятами и в школе малыш выучит арабский и английский.
09.04.2016
Ответить
mariia
На русском и шведском с ребенком, между собой анг- к 2-3 годам он будет как минимум понимать, и говорить возможно фразы иногда( он будет у него в пассиве и при желании его за две недели можно будет развить, к примеру, если взять няню англоязычную). Знаю много таких семей. Еще многие шведы делают так, что отдают ребенка в финский сад, чтобы у него все-таки был финский, а потом в шведскую школу. мы с мужем с восточной Украины, поэтому говорим на русском, а детей отправили на кружок по укр, писеньки спивают, виршики розповидають)).
08.04.2016
Ответить
Yanina
сразу скажу, что если Вы будете разговаривать с ребенком на нескольких языках, а не на одном конкретном, то толка не будет. Надо, чтобы один родитель говорил на одном языке. Например, Вы на русском, Ваш муж на шведском, Ваши родители - на украинском, например. Только так в голове у ребенка сможет упорядочиться система. Каждый - только на одном языке. У нас тоже ситуация - я беларуска, муж словенец, живем в Германии. Я говорю с дочкой по-русски, муж - по-словенски, в садике и школе выучит немецкий. У подруги муж итальянец, она румынка. Их сын разговаривает на румынском, итальянском и немецком. Сейчас учит английский.
08.04.2016
Ответить
Mikuru
И как, получается? С тремя языками? Не путает? А у подруги сыну сколько сейчас при изучении четвертого?
08.04.2016
Ответить
Yanina
ребенку 7 лет, не путает. У моей тети , которая живет во Франции дочь разговаривает на французском и русском. Если система правильная с рождения, то проблем не будет
08.04.2016
Ответить
УчусьБытьМамой
Английский и финский пока не в счет. Основные языки- мамин и папин, а потом тот, на котором говорят в садике. Тут на бб есть Ирина, у которой ситуация как у вас, и они отлично справляются. У нас всего три языка. Правило простое, мама всегда говорит на одном языке, папа на другом и не перемешивать их при общении с ребенком. Когда ребенок подрастет и будет интересоваться, о чем говорят на другом языке, например, английском, можно перевести или коротко объяснять. Почитайте Елену Мадден "наши трехъязычные дети", ее легко найти в интернете, но если хотите, могу на почту скинуть
08.04.2016
Ответить
Mikuru
Это единственная книга о более чем двух языках, которую нашла. Мне лучше ссылку на Ирину в личку скиньте ;) с удовольствием почитаю. А мамин язык - какой? Я потерялась)) И с садом такая же муть, надо принимать решение, на каком языке он будет
08.04.2016
Ответить
УчусьБытьМамой
Я сейчас к сожалению с телефона, не получается, но вы можете сами её найти тут, мам из столичного региона не так много. Я в воскресенье смогу только добраться до компьютера.
С садим пока никакого решения принимать не надо, не торопите события. Посмотрите, как ребёнок будет справляться хотя бы с двумя языками. У некоторых детей это идёт легко, у других же нет. Я конечно понимаю, родительские амбиции и прочее, но сначала ограничьтесь двумя активными языками. В вашем случае я бы выбрала шведский папин и мамин русский, просто из-за того, что вероятность того, что он пригодится в жизни выше. Говорите с мужем по-английски, пойте ребёнку колыбельные, показывайте мультики на украинском, этого будет достаточно. Либо наоборот, на русском, если решите сделать основным украинский. А потом посмотрите на развитие своего ребёнка и решайте дальше с садом
08.04.2016
Ответить
Mikuru
Спасибо за совет. Теперь останется одна проблема - как понять своего ребенка, говорящего на диалекте)))
08.04.2016
Ответить
УчусьБытьМамой
Легко:) будете учить вместе с ребенком. Сначала вместе с мужем будете гадать, что это за слово. Потом ребенок будет развиваться и слова станут совершеннее, и вы будете знать, что он говорит, даже если окружающим будет вообще ничего не понятно. Мой муж прекрасно понимает, когда сыновья говорят по-русски, хотя он сам на русском не говорит.
08.04.2016
Ответить
Бессмертный Пони
Мы убрали языки, носителями которых не являемся с рождения. Из русского, украинского , английского, итальянского и немецкого остались только русский, итальянский и немецкий. В укр.яз. вообще не вижу смысла. Но я на нем никогда и не говорила, кроме как в учебных заведениях. Считаю, что настоящий укр.яз знают немногие, и те, в основном из западной части Укр. Дома теперь только русский и итальянский (надеюсь со временем искоренить англ. яз), а в садике появится уже немецкий. Пусть лучше знает несколько языков, но хорошо, чем много и не понятно как. Хотя думаю, что даже с этими тремя языками ребенку будет не просто.
08.04.2016
Ответить
Mikuru
Понимаю. Но для вас тот же украинским родным и любимым не был. А я между ними переключаюсь постоянно, половина друзей на родине говорит по-украински. А зачем вы хотите искоренить английский? Он как раз из всего набора более других в будущем пригодится.
08.04.2016
Ответить
Бессмертный Пони
Так и есть , укр. яз. никогда родным и любимым не был-))) Как бы хорошо мы ни владели английским, он никогда не будет таким, как у носителей. Ни произношение, ни словарный запас, ни полноценная грамматика. Зная несколько языков, у ребенка не должно быть, по идее, проблем с английским при изучении в дальнейшем. Вот там я чем смогу, тем помогу (включая папу).
08.04.2016
Ответить
Дарья Хаарман
Оставьте поначалу два языка: русский(украинский) и шведский(финский). Вы всегда разговариваете с ребенком на одном, и папа всегда разговаривает с ним на другом. Между собой вы будете говорить по-английски, и ребенок выучит его из этого. Патриотизм - плохая аргументация. Лучше пусть ребенок знает два языка хорошо, получая их от родителей-носителей языка, чем 5 плохо. то есть говорите на том языке с ребенком, который для вас родной и на котором вы более свободно и граммотно изъсняетесь.
08.04.2016
Ответить
Mikuru
А вот сейчас было обидно. С чего вы взяли, что из двух языков хорошо я знаю только один и носителем другого не являюсь? Билингв тем и отличается, что родных языка у него ДВА :) и "отрезать" у себя один так же тяжело, как и вообще не говорить на родном. О грамотности владения может многое сказать моя студенческая подработка корректором в журнале, выходившем на двух языках :) А по поводу патриотизма... я его просто противопоставила большей распространенности русского. Из каких еще соображений учат русскому своих детей уже полностью ассимилировавшиеся иммигранты в США?
08.04.2016
Ответить
Дарья Хаарман
Что я имела в виду, так то, что вы должны говорить с ребенком на своем естественном языке. Если в вашем случае это смесь русского и украинского - ну так и говорите, если не можете разделить. Но будьте готовы к тому, что и ребенок никогда не сможет запомнить, где украинское слово, а где русское - так и будет знать русско-украинский. Потому что это ваш естественный язык. И мужу вашему лучше поначалу говорить на привычном ему, естественном языке, вне зависимости от того, насколько этот язык популярен. Полностью ассимилировавшиеся иммигранты учат детей русскому в качестве второго, то есть иностранного, языка. Еще не встречала иммигранта, выросшего даже в русской семье но родившегося заграницей, кто бы знал русский лучше чем язык страны в которой он проживает (имею в виду взрослого). Дети билингвы это именно ваш случай: мама говорит на одном языке, папа на другом. В итоге ребенок одинаково хорошо владеет обоими. Ключевые слова "одинаково" и "хорошо". Если же вы будете например говорить с ребенком на английском, а папа на финском, то ребенок будет владеть обоими языками одинаково плохо.
08.04.2016
Ответить
Mikuru
Я не говорю на смеси. Я просто переключаюсь между двумя абсолютно чистыми родными языками, подстраиваясь под собеседника или свое настроение (дома). Обязательно ли выбирать между ними или можно как-то все-таки передать оба, не взорвав мозг ребенку? Муж-то понятно, что будет говорить на диалекте, ибо это его единственный родной язык. Вопрос в том, когда и как подключать остальные?
08.04.2016
Ответить
Дарья Хаарман
Ух...Ну остальные подключать точно после того как он овладеет одним и начнет понимать хоть что-то. Лично я против "английского с пеленок" когда речь идет об иностранном языке. Ну в Голландии для деток у которых хотя бы один родитель не носитель языка рекоммендуют с двух лет отправлять в садик. То есть раньше я лично заморачиваться не буду. Насчет русского и украинского - не знаю. Имхо не будет большой проблемы если будете смешивать так, как это сейчас. Он это будет воспринимать как один язык - язык на котором с ним говорит мама. А вот сможете ли вы его научить разнице между украинским и русском в таком случае - вот тут сомневаюсь)
08.04.2016
Ответить
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.