Немного о сохранении родного языка родителя/родителей у билингвов.

Вопрос - а в случае трилингвизма, уместно ли выбирать неродной язык общения в кругу семьи? Пример: Мама - носитель языка А; Папа - носитель языка В; Язык страны - язык С. Схема такая: мама и её родственники говорят с ребёнком на языке А, папа и его родственники говорят с ребёнком на языке В. Когда родители и ребёнок вместе - все говорят на языке В. Будет ли работать такая схема? Я очень люблю язык моего мужа и очень хочу его сохранить у ребёнка. В общем-то он для меня как второй родной (хотя я его знаю не в совершенстве и акцент до сих пор довольно сильный). Как будет усваиваться язык С меня вообще не беспокоит, потому что я вижу, что абсолютно все дети здесь, даже когда оба родителя говорят только на одном языке, с детского сада шпарят на языке страны лучше остальных.
01.03.2018
Вы правы - язык страны проживания перевесит в любом случае, какая бы языковая обстановка не была в остальном в семье! Поэтому, волноваться на счёт этого языка точно не стоит) В предлагаемой вами схеме, мне кажется, в итоге перевесит однажды язык В. Даже если на данный момент с ребёнком больше в течении дня находитесь вы и язык А. Когда ребёнок станет постарше и пойдёт в сад или вы выйдете на работу, и общение с обоими родителями станет примерно равнократным, то тут и есть вероятность того, что язык В перевесит - ведь вечером все втроём вы будете разговаривать именно на нём. Хотя, как уже приводила примеры выше, всё зависит от настойчивости и усердия родителей! Если даже при таком раскладе вы будете ассоциироваться у ребёнка с языком А, то наверняка в каком-то виде удастся сохранить и его!
06.03.2018
Спасибо!
06.03.2018
Мне например, тяжело общаться на русском с сыном и на литовском с мужем. Я не могу переключиться так быстро. Мне удобно общаться на одном языке в кругу семьи. Это литовский. Но если мы вдвоем с сыном, я пытаюсь говорить на русском. Старшему 9 лет, русский знает хорошо,но только читать (буквы знает, но не заставить читать :)) и писать не умеет. Я жду ,когда в школе начнут изучать, тогда ему помогу и надеюсь ( знаю) ,что быстро этому научится. И согласна,два языка-это круто. И конечно,учит еще английский в школе ;)
04.01.2018
Так в этом вот и есть сложность!))) В двух, описанных мною случаях, где разноязычные супруги, обе женщины говорили мне как раз о том же, что и вы - что это непросто! И требует действительно постоянного контроля за самой собой!) Я и сама замечаю это, когда мы гостим у моих родителей. Разговариваю с папой на немецком, а потом надо переключаться на дочку и русский. Но это не я придумала, и не моё педагог, я читала об этом у многих специалистов, занимающихся именно проблемами билингвов. Так вот через все эти книги, как красная нить идёт одна главная мысль - обеспечить ребёнку один или более языков в другой языковой среде, это в самую первую очередь огромный труд и усердие родителей! Многие авторы более категоричны: что это только и исключительно заслуга родителей. Я пока в начале этого пути. И многое знаю лишь в теории. Но очень рада общению с родителями-носителями любых языков, которые находятся в аналогичной ситуации. и которые, возможно, уже ушли в этом деле намного дальше меня!) Всегда радует обмен опытом, особенно - ошибками, реальными и теоретическими! И, конечно же, положительным опытом тоже!;)
05.01.2018
Сразу видно, что реального опыта у вас нет...
19.12.2017
Вы правы! Я этого и не скрываю. Пишу лишь об опыте из моего ближайшего окружения. А опыт этот весьма разнообразен. И вижу результаты действий родителей в различных ситуациях, но оказавшихся в одинаковом положении. А он показывает чётко лишь одно - те родители, которые либо не хотят прикладывать усилия, либо просто проще смотрят на этот вопрос, на выходе имеют проблемы с родным языком у детей, даже если семья полностью русскоязычная и вокруг много русскоязычных родственников и друзей, с кем можно общаться на русском. В таких семьях, чем старше становится ребёнок, тем больше он отдаляется от родного языка родителей. И это вполне естественный процесс. В противовес им в моём окружении много семей, где он из родителей - местный немец или немка, и вторая половина находится в критическом меньшинстве в плане донесения до ребёнка русского языка и культуры. Чаще всего в таких семьях рядом нет и родственников русскоязычной половины. И всё окружение вокруг в основном местные немцы. Но при поддержке второй "местной" половины, и регулярных усилиях и планомерных действиях, в таких семьях ВСЕГДА есть результат в усвоении детьми русского языка! У кого-то больше, у кого-то чуть меньше (многое ведь зависит и от характера конкретного ребёнка, природной склонности к изучению языков и т.д.), но это результат непременно имеется! О некоторых из самых удачных примеров в моём окружении я и написала. Благо за большинством из них имею возможность наблюдать уже в течении многих лет, и прогресс в изучении русского языка вне языковой среды вижу у этих ребятишек на лицо! Именно эти замечательные примеры, а так же суммарный опыт знакомых мне родителей, оказавшихся в такой же языковой ситуации, как и мы, являются для меня стимулом уже в самом начале пути, на который мы лишь недавно встали! Конечно, это вселяет уверенность и надежду, что раз смогли они, сможем и мы! А негативные моменты в опыте таких семей уже сейчас помогают избежать некоторые ошибки. Именно поэтому я и решила поделиться этими примерами, что, возможно, и другим родителям с подобной жизненной ситуацией это поможет поверить в свои силы!) Это всё, что я хотела высказать этим постом. На какие-то педагогические утверждения и наставления мой пост не претендует ни коим образом!
19.12.2017
Ох, как же я надеюсь, что у нас все получится.
19.12.2017
Я тоже на это очень надеюсь!) И во всяком случае, уже сейчас стараюсь подготовить для этого благоприятную почву!)
19.12.2017
Билингвизм. Когда все потеряно? Трилингвизм и чтение/письмо.