"ВЕТЕР В ИВАХ". Кеннет Грэм: сравниваем переводы
Мир вокруг Букландии"Ветер в ивах" для меня - особенная книга. Это и 1992-93 годы, когда я заканчивала школу, и когда только начали издавать хорошие книги (книга в красной обложке ниже в пер. Токмаковой была куплена именно тогда), это и второй курс в нашей пятой английской группе, и Паша Рукавицын, наш молодой преподаватель, и The Wind in the Willows вкупе с чудесным кукольным мультом на уроках домашнего чтения, и английская классика. Приятно вспомнить. Тем не менее, имеющаяся дома книга меня полностью устраивала и мыслей о её замене не возникало.
Как-то в общении с такими же книжниками возник вопрос о переводе, и почти все сказали, что Токмакова после Лунина не идёт вообще. Запомнила. Решила сравнить при случае. Как лингвисту любопытно.
А тут и третий перевод подоспел... Что ж, троица - дело святое. И вот что получилось. В каждом издании я выбрала по три отрывка, располагаю друг за другом, ниже - мои выводы:
Махаон, 2015. Художник - Роберт Ингпен. Переводчик - Виктор Лунин
"Всё утро крот Мол усердно трудился, приводя в порядок после долгой зимы свой домишко. Сначала он орудовал мётлами и тряпками, затем взял кисть и ведро с побелкой и, залезая то на стремянку, то на стул, принялся за потолок. Но, когда он наглотался пыли и забрызгал побелкой чёрный мех на занывшей спинке и уставших лапах, с работой было покончено.
Весна чувствовалась повсюду: и в воздухе над ним, и в земле под ним, и вокруг него, наполняя тёмное и низкое подземелье духом беспокойства и неосознанных желаний. Неудивительно поэтому, что Мол швырнул вдруг кисть на пол, крикнул: «Надоело!», и «Пропади всё пропадом!», и ещё «А ну её, эту уборку!» - и опрометью бросился из дому, не задержавшись даже для того, чтобы надеть пальто. Что-то властно звало его наверх, и он устремился в крутой узкий туннель… "
Лабиринт, 2015. Художник - Вадим Челак. Переводчик - Ирина Токмакова
"Крот ни разу не присел за все утро, потому что приводил в порядок свой
домик после долгой зимы. Сначала он орудовал щетками и пыльными тряпками. Потом занялся побелкой. Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья, таская в одной лапе ведро с известкой, а в другой - малярную кисть. Наконец пыль совершенно запорошила ему глаза и застряла в горле, белые кляксы покрыли всю его черную шерстку, спина отказалась гнуться, а лапы совсем ослабели.
Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него,
проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего. Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал:
- Все!
И еще:
- Тьфу ты, пропасть! И потом:
- Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не
удосужившись надеть пальто. Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе. Он рванулся вверх по крутому узкому туннелю".
НИГМА, 2016. Художник - Мария Спехова. Переводчик - Д. Налепина
«Всё утро Крот провёл в трудах. Шутка ли - Большая Весенняя Уборка! Сперва нужно было вымести всю пыль метёлкой, затем всё вымыть начисто тряпкой, а уж потом вооружиться ведром с извёсткой и лохматой кистью - и побелить потолки и стены, залезая то на стул, то на стремянку. От пыли чесались глаза, першило в горле, блестящую меховую шубку Крота усеяли брызги побелки, а уж как у него болели спина и лапки!
Весна чувствовалась в воздухе, весна была повсюду - и не только там, наверху, но и здесь, под землёй, в маленькой скромной норке Крота. Весна волновала и тревожила, она манила куда-то, и потому не удивительно, что Крот внезапно бросил лохматую кисть прямо на пол и воскликнул: «Да что ж такое-то! Надоело!» А затем: «Чтоб мне лопнуть!» И ещё: «К чёрту весеннюю уборку!» После этого он выскочил из дома, даже не потрудившись надеть пальто. Что-то неведомое там, наверху, призывало его так властно и нетерпеливо, что Крот бегом бросился в тёмный и узкий туннель…»
ОТРЫВОК №2
Махаон, 2015. Художник - Роберт Ингпен. Переводчик - Виктор Лунин
«Широкая блестящая морда высунулась из воды у самого берега, и спустя мгновение Оттер, славный представитель семейства выдр, уже стряхивал на траву влагу с шубы.
- У-у-у! Жадины! - проворчал он, направляясь к еде. - Что ж ты не позвал меня на пикник? А, Рэтти?
- Всё случилось так неожиданно! - ответил Рэт. - Кстати, познакомься, моего друга зовут Мол!
- Сочту за честь. А меня - Оттер, - сказал он, и они тотчас стали друзьями. - Такая повсюду суматоха! - продолжил Оттер. - Кажется, весь мир се¬год¬ня вышел на реку. Я надеялся, что хотя бы в этой заводи смогу побыть немного в тишине, но и тут наткнулся на вас! Вы уж извините, если я сказал что-нибудь не то. Поверьте, я не хотел вас обидеть.
Позади за невысокими кустами, в том самом месте, где их густо пок-рывала прошлогодняя листва, послышался шорох, и вслед за этим меж ветвей показалась полосатая, на узких плечах голова.
- Барсук! Старина Баджер! - обрадованно закричал Рэт. - Иди сюда!
Барсук приблизился было на шаг или два, но потом вдруг буркнул: «Хм! Пикник!» - повернулся к ним спиной и исчез из виду.
- К сожалению, наш Баджер таков! - разочарованно заметил Рэт. - Он прямо-таки ненавидит общество. Сегодня мы его больше не увидим. Ну да ничего не поделаешь…»
Лабиринт, 2015. Художник - Вадим Челак. Переводчик - Ирина Токмакова
"Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и дядюшка Выдра вылез на сушу, передергивая шкуркой и отряхивая с себя воду.
-Вот жадюги! - сказал он, направляясь к разложенным на скатерти яствам. - Ты чего ж не пригласил меня, Рэтти?
- Да мы как-то неожиданно собрались, , - пояснил дядюшка Рэт. -Кстати, познакомься, мой друг - мистер Крот.
- Очень приятно, - сказал дядюшка Выдра.
И они тотчас стали друзьями.
- Какая везде суматоха! - продолжал дядюшка Выдра. - Кажется, весь белый свет сегодня на реке. Я приплыл в эту тихую заводь, чтобы хоть на минутку перевести дух и уединиться, и вот, здравствуйте, наткнулся на вас. Извините, я не совсем то хотел сказать, ну, вы понимаете.
Сзади в кустах, еще кое-где покрытых сухой прошлогодней листвой, что-то зашуршало, из чащи выглянула втянутая в плечи полосатая голова, уставилась на них.
- Иди сюда, Барсук, старый дружище! - крикнул дядюшка Рэт.
Барсук двинулся было на два-три шага, но, пробормотав: "Хм! Компания собралась!" - тут же повернулся и скрылся из виду.
- Вот он всегда так, - разочарованно заметил Рэт. - Ну просто не выносит общества. Сегодня мы его, конечно, больше не увидим".
НИГМА, 2016. Художник - Мария Спехова. Переводчик - Д. Налепина
«Из воды показалась широкая блестящая мокрая мордочка, и через мгновение на берег выбрался Выдра. Он энергично отряхнулся и решительно направился к скатерти, притворно ворча себе под нос:
- У, жадюги несчастные! Как ты мог не пригласить меня, Крысик?
- Чрезвычайные обстоятельства! - важно ответствовал Крыс. - Всё вышло экспромтом, совершенно неожиданно . Кстати, позволь представить - мой друг Крот!
- Рад познакомиться, большая честь для меня! - церемонно поклонился Выдра, и они с Кротом обменялись рукопожатием. - Сегодня на Реке такая суматоха! Я приплыл сюда в надежде найти тихий уголок и хоть немного передохнуть в одиночестве, а тут вы, ребята… Ох, извиняюсь, ежели не так выразился. Я вовсе не это имел в виду.
В этот момент позади них раздался шорох, затрещала и зашелестела усеянная прошлогодними листьями живая изгородь, и сквозь её ветви просунулась сначала голова, покрытая белыми и чёрными полосками, а затем и широкие плечи.
- Старина Барсук! - в восторге завопил Крыс. - Скорее присоединяйся к нам!
Барсук сделал пару шагов вперёд, но затем резко развернулся и скрылся за кустами, буркнув на прощанье:
- Пффф! Компания!
- Вот такой уж он у нас, старина Барсук, - разочарованно вздохнул Крыс. Прямо таки ненавидит любое общество! Сегодня мы вряд ли его ещё увидим. Ну да ладно…»
ОТРЫВОК №3
Махаон, 2015. Художник - Роберт Ингпен. Переводчик - Виктор Лунин
"Старый конь, который еле тащился по дороге, погружённый в мечты о родном загоне, в этой новой для него непростой ситуации позволил себе предаться естественным эмоциям. Встав на дыбы, скакнув вперёд, ша-рахнувшись назад и не обращая внимания на Мола, всё ещё сидевшего у него на голове и доступным языком взывавшего к его лучшим чувствам, конь понёс фургон прямо к глубокой придорожной канаве. Раздался ду-шераздирающий треск, и фургон канареечного цвета, предмет их гордости и счастья, рухнул в канаву и упал набок, безнадёжно разбитый.
Рэт прямо-таки подпрыгивал на дороге, переполненный эмоциями.
- Бандиты! - кричал он, потрясая кулаками. - Мерзавцы! Раз-бой-ни-ки! Лихачи! Я найду на вас управу! Я сообщу о вас куда следует! Я вас за-сужу!
Его тоска по дому улетучилась. В этот момент Рэт чувствовал себя капитаном корабля канареечного цвета, корабля, который принудила сесть на мель дерзкая команда моряков противника. Рэт старался припомнить все острые, язвительные выражения, что бросал он хозяевам паровых катеров, когда те проплывали слишком близко от берега, отчего поднявшаяся волна заливала ковёр в его гостиной.
Тод сидел посреди пыльной дороги, вытянув ноги, и не отрываясь глядел вслед исчезнувшему автомобилю. Дышал он прерывисто, но выглядел спокойно, даже удовлетворённо и почему-то время от времени шептал еле слышно: «Биб-биб!»
Лабиринт, 2015. Художник - Вадим Челак. Переводчик - Ирина Токмакова
"Старая серая лошадь, которая ступала по дороге, мечтая о своем лужке
возле конюшни, совершенно растерялась в этих суровых обстоятельствах и потеряла над собой контроль. Она стала пятиться, пятиться, не останавливаясь, несмотря на все усилия Крота, не обращая внимания на его призывы к ее разуму, она толкала повозку назад и назад к глубокой канаве, что шла вдоль дороги. Повозка на секунду повисла над бездной, покачнулась, послышался душераздирающий "крак!", и канареечно-желтая повозка, их радость и гордость, лежала на боку в канаве, разбитая вдребезги.
Дядюшка Рэт носился взад и вперед по дороге, не помня себя от злости.
- Эй, вы, негодяи! - кричал он, потрясая обоими кулаками в воздухе.
-Вы - мерзавцы! Разбойники с большой дороги! Вы - дорожные... свиньи! Я подам на вас в суд! Я вас по судам затаскаю!
Его тоска по дому мгновенно улетучилась, и он ощущал себя шкипером канареечно-желтого судна, посаженного на мель из-за удали моряков судна-соперника, и он пытался припомнить все те прекрасные и ядовитые слова, которыми он пиявил владельцев паровых катеров, когда они подплывали слишком близко к берегу и поднятая ими волна подмывала коврик в его гостиной.
Мистер Тоуд уселся в пыль посреди дороги, вытянул задние лапы и не отрываясь глядел туда, где исчез автомобиль. Дышал он прерывисто, на лице откуда-то появилось безмятежное и счастливое выражение, и время от времени он мечтательно бормотал: "Би-би!"
НИГМА, 2016. Художник - Мария Спехова. Переводчик - Д. Налепина
«Старый серый конь, задумчиво тащившийся до этого по дороге и кротко мечтавший о своём тихом паддоке, проявил вполне извинительную пылкость - в подобной-то ситуации! Он взвился на дыбы, затем рванул вперёд, тут же шарахнулся назад, не обращая уже ни малейшего внимания на Крота, пытавшегося воззвать к его лучшим чувствам, и, наконец, стремглав понёсся прямо к придорожной канаве - фургон, естественно, за ним. Покачнувшись на краю канавы, канареечно-жёлтый красноколёсный фургон, гордость и надежда путешественников, с душераздирающим треском завалился в канаву боком и разбился вдребезги.
Крыс, переполняемый чувствами, подпрыгивал посреди дороги:
- Злодеи! - вопил он, потрясая кулаками., - Негодяи! Разбойники! Проклятые лихачи! Уж я найду на вас управу! Я на вас заявлю! По судам затаскаю!
Вся его тоска по дому в один миг куда-то делась, и сейчас Крыс ощущал себя шкипером канареечно-жёлтого корабля, вероломно посаженного на мель подлыми пиратами. Он старательно припоминал все язвительные и уничижительные слова, которые обычно выкрикивал в адрес хозяев паровых катеров, когда те проплывали слишком быстро к берегу и поднявшаяся волна заливала ковёр в его гостиной.
Жабс, напротив, смирно сидел в пыли посреди дороги, вытянув свои длинные ноги, и неотрывно смотрел в ту сторону, где скрылось сверкающее и грозное чудо автомобилестроения. Дыхание его было учащённым и прерывистым, однако черты осеняло странное спокойствие… даже, пожалуй, удовлетворение. А ещё он периодически произносил шёпотом:
- Бип-бииип. Бип-бииип".
О вкусах, понятное дело, не спорят, но моей душе ближе новый перевод, изданный "Нигмой" Гладко пошёл, вкусно )) . Вот не могу себе представить, что я читаю книгу ребенку в переводе Лунина. Токмакова - под вопросом. А этот вариант - могу.
Книг в переводе Ирины Токмаковой много, насчет вариантов с Луниным не знаю, перевод Налепиной только у "Нигмы" (новинка!)
Удачи в выборе!