Сенсация о рекомендациях ВОЗ
ВОЗТут выясняется, что рекомендация ВОЗ кормить до 2-х лет - это ляп переводчиков, ибо в оригинальном тексте фраза up to 2 years переводится не просто ДО 2 лет, а меньше или столько же, вплоть до. То есть смысл в том, что кормить можно аж до 2х лет и больше, а можно и в 8 месяцев завершить - рекомендация ВОЗ. У меня какой-то диссонанс с этой якобы неправильно переведенной фразой. https://m.babyblog.ru/community/post/Freebreastfeeding/3178131#comments. Там в одном из комментариев. Пишу с телефона, поэтому так коряво получается(
Оля
Okey-dokey, я решила для полной уверенности спросить у носителей английского языка, не связанных с темой ГВ. Вот мой вопрос и их ответы. Тема открыта, ответы, скорее всего, еще будут добавляться, но пока все уверенно отвечают, что смысл рекомендации - кормить, пока ребенку не исполнится два года, и по желанию дольше. Только один написал, что фраза составлена кривовато и может быть истолкована как "можно кормить до любого возраста меньше двух или больше двух", но сам же признает, что рекомендация в этом случае становится бессмысленной. Я в той теме не плюсовала ни один комментарий, все оценки комментариев - от читателей (упс, незарегистрированным они не видны).
В ту тему в "Альтернативном ГВ" я больше писать не хочу - и тема изначально не о том, и комментаторы агрессивно настроены. Но заявления о "ложной информации" в русскоязычном разделе сайта ВОЗ или о "ляпах переводчиков" - клевета.
06.02.2016
Ответить
yolka
Меня тоже, но у меня нет сейчас никакой возможности проконсультироваться где-то еще , а я как чувствовала, что ты поможешь))
06.02.2016
Ответить
Мария
Если выдернуть из контекста только up to 2, тогда да- до двух лет. Но там же есть и продолжение, beyond - дольше, больше, а значит все верно. Согласно таким рекомендациям можно и раньше двух завершать. Но не стоит забывать и о том,что рекомендации для всего мира даны, а есть такие страны где например,детский творожок не найти, поэтому если мама кормит больше двух то это спасение и для ребенка и для семьи. А вообще все трактуют как хотят. Мне иногда кажется, что наш педиатр берет из разных рекомендаций и справочников только то что ей самой нравится)))
06.02.2016
Ответить
Mia
Вот перевод всего текста, если up to ещё можно перевести вплоть до, то от 12-24 уде точно не переведёшь иначе. "Принцип 2. Частое грудное вскармливание по требованию до 2 лет или дольше Грудное вскармливание следует продолжать вместе с прикормом до 2 лет или дольше, грудное вскармливание должно быть по требованию, так часто, как хочет ребенок. Грудное молоко может обеспечить половину или более энергетических потребностей ребенка в возрасте от 6 до 12 месяцев, и одну треть энергетических потребностей и других высококачественных питательных веществ между 12 и 24 месяцев. Грудное молоко продолжает обеспечивать более высокое качество питательных веществ, чем прикорм, а также имеет защитные функции. Грудное молоко является важным источником энергии и питательных веществ во время болезни, и снижает смертность среди детей, которые недоедают. Кроме того, грудное вскармливание снижает риск возникновения ряда острых и хронических заболеваний. Дети, как правило, просят грудь реже, при введении прикорма, поэтому чтобы поддерживать выработку грудного молока грудное вскармливание должно активно поощряться."
06.02.2016
Ответить
Галина-Евгения
Читала в оригинале, и когда из контекста это up to не выдёргивают, воспринимается вполне однозначно: до двух лет [как адекватный минимум] и более.
06.02.2016
Ответить
Надежда
Я не понимаю, но чем "вплоть до" отличается от просто "до". Я бы тоже перевела кормить до 2 лет и дольше. Например на подгузниках написано up to 6 kg - понятно что и в 4 можно их перестать одевать, но производители говорят до 6 влезете.
06.02.2016
Ответить
Оля
Фигня. Вот оригинальный текст.
WHO and UNICEF recommend:
early initiation of breastfeeding within 1 hour of birth;
exclusive breastfeeding for the first 6 months of life; and
introduction of nutritionally-adequate and safe complementary (solid) foods at 6 months together with continued breastfeeding up to 2 years of age or beyond
"Up to 2 years of age or beyond" означает "до двух лет или дольше".
06.02.2016
Ответить
yolka
Оль , я никогда не читала их рекомендации на английском, честно даже по русски то уже не помню))). Так вот якобы up to 2 years это можно кормить менее 2 лет или 2 года или больше. Тогда вообще пропадает смысл рекомендаций
06.02.2016
Ответить
Оля
Ах, да, добавлю еще. Если бы они хотели написать "до двух лет" в значении как "скидки до 50%" - то есть "до любого возраста, вплоть до двух лет", то:
а) они бы не погнушались странной с точки зрения русскоговорящих конструкцией "with continued breastfeeding until up to 2 years" - "с продолжением грудного вскармливания до возраста вплоть до 2 лет" - коряво, но смысл такой;
б) не было бы смысла к этому добавлять еще и "or beyond". Иначе, сравнивая со скидками, получим "скидки до 50% или выше" - смысл так говорить?))
06.02.2016
Ответить
yolka
Вот! Просто там в альтернативном сообществе некто позволил себе опустить переводчиков ВОЗ, вот я и думаю, сама с языком работаю и даже мне бы в голову не пришло так перевести))
06.02.2016
Ответить
Оля
Это кто-то умничает просто, в данном контексте читается все однозначно - рекомендуем продолжать кормить до двух или дольше.
06.02.2016
Ответить
Brusnichka
И? Кормите до скольки хотите, врядтли кормящая мама будет смотреть на рекомендации ВОЗ
06.02.2016
Ответить