помогите, пожалуйста перевести.
Проверьте правильность моего перевода.здравствуйте, помогите пожалуйста разобраться с переводом фразы "riding from night destruction west coast heaven" у меня бред какой-то получается - прогулка из разрушенного ночью западного побережья ( а небеса тут причём)? ( эта фраза написана на детской майке!!! заранее спасибо за ответы.
oksi
heaven mozet but i RAJ!
no to chto eto javno ne dlja detskoj fytbolki napisano ,to eto tochno! ne objazatelno tam TO dolzno but...
prosto frazu (ne polnaja) vurvana iz konteksta kakogo-to proizvedenija...... I TUPO NALEPLENA NA
T SHIRT! :))) sorry!
26.05.2012
Ответить
Юлия
я бы перевела "появляющийся в ночи и разрушающий восточную гавань."
Вообще если честно я сразу подумала про рассвет. Типа про солнце речь, из ночи с востока и разрушает тьму... ну как то так:))))))
22.05.2012
Ответить
Kitten
"верхом (в смысле на мотоцикле или лошади) от ночного разрушения (ночной разрухи) к раю восточного побережья"
20.05.2012
Ответить
Дара
Должно было быть "riding from night destruction TO west coast haven" и тогда получится так как Kitten перевела
21.05.2012
Ответить
nadine
ну да, тогда хоть смысл появляется, хотя к чему такая надпись на детской рубашке?но ТО там нет.
21.05.2012
Ответить
Дара
Да еще не известно понимал ли англ язык тот кто эту рубашку произвел. Но вообще всякое бывает, включая одежду с Playboy символикой для девочек. Безобразие но люди наверное покупают, иначе бы не продавали
21.05.2012
Ответить