трудности перевода))
Методы изучения
Пытаюсь вспомнить школьный английский. На море купила книжку Даниэллы Стилл "Miracle" . Текст неадаптированный, начала переводить по словарику, но не получается. Встречаются разные обороты, устойчивые фразеологизмы словосочетания (так что ли), которые мне не понять без подсказки. Что делать? Бросить мучить книжку и читать пока обычные адаптированные? Но тогда я так и не вкурю)) как люди говорят))).Или все-таки не сдаваться? А может есть сайт какой-нибудь специальный сэтими словосочетаниями?
ПыСы Подружку уже замучила смс переведи да переведи)))
Лина
http://www.italki.com/
Большое языковое комьюнити. Посмотри, очень интересный и информативно- познавательный сайт.
PS нивкоем случае не бросай читать книгу. Good Luck!!!
25.06.2009
Ответить
Анюта
НЕ сдаваться!!!! Выписывайте все грамматические обороты, устойчивые выражения и т.д. в тетрадь, там переводите при помощи грамматического словаря (для грамматики). Потом в другом тексте узнаете его сразу!!!!! ))))))
25.06.2009
Ответить
Iren*)
Прям тупо по словарю получается совсем не то, что на самом деле, поэтому я и бешусь((( Тогда буду мучить сообщество bb english))
25.06.2009
Ответить
Анюта
Очень хороши словари он-лайн или Лингво. Там все устойчивые выражения есть. Просто словарь поможет только если брать опред глагол, например, to get и учиться все сочетания этого глагола с предлогами (с каждым будет разное значение), НО это очень долго и нудно.
25.06.2009
Ответить
Margo
Читать адаптированные - это фигня. Не надо пытаться понять каждое слово - читайте, чтобы понять общий смысл и не терять нить повествования. Поверьте филологу ;)
25.06.2009
Ответить
Iren*)
Вот и я думаю - нафиг их читать, так и каждый дурак по словарику сможет. А что-то отложится? Т.е. я просто пойму (наверное) о чем читаю. Таким образом можно ли повысить свой вокобуляр (как мне на курсах сказали))
25.06.2009
Ответить
Margo
Отложится, по крайней мере в пассивный словарь. Вы ж по-русски из контекста понимаете примерно смысл незнакомых слов! Для этого, конечно, уровень надо достаточный для общего понимания. А вообще лучше практики с носителями ничего нет. Хотя бы на бытовом уровне. Можно попробовать через инет с кем-нибудь задружиться и болтать. У меня так полруга португальский практиковала -в итоге замуж за бразильца вышла :)))
25.06.2009
Ответить