я знаю, что кто-нибудь знает, как перевести, но..
Проверьте правильность моего перевода.не я)))
помогите,кто чем может))
dolours
extinguisheth
???
это трактат Фрэнсиса Бэкона "о смерти" (да,не очень позитивно).Видимо,это староанглийские слова..
P.a
да,спасибо))мой перевод (совместными усилиями) оказался лучшим!да,у меня ваще фак крутой.очень интересно
01.06.2010
Ответить
P.a
мой факультет или предмет для которого я перевод делала?фак-филологическийа предмет-английская лит-ра XVIIв
01.06.2010
Ответить
P.a
РГГУ.я почему-то так в него мечтала поступить.Сначала родители не дали(посчитали,что лучше быть товароведом и учиться в Плешке(может оно и так),потом я совсем не хотела учиться,а хотела работать в типографии (на кой хрен??),а потом уж и сама доросла до того,что поступила сама и плачу сама и ВСЕ сама и я просто в восторгах!
01.06.2010
Ответить
Юля
супер. у меня рггу был вторым вариантом, если я к себе не поступила... но я поступила) and the rest is history...
01.06.2010
Ответить
P.a
о,боже!не,эт не мое((Хотя школа моя была с мега-экономическим,политологическим и правовым уклоном...родители развлекались))
01.06.2010
Ответить
P.a
я этим лозунгом руководствуюсь уже не первый год.Мам за это меня жутко ругает:"ты же девочка,хрупкая и нежная"))))
01.06.2010
Ответить
Юля
самое интересное что я до сих пор не могу понять что собственно от меня хотят))))
01.06.2010
Ответить
Юля
не, сейчас-то они рядом - этажом ниже))) но они часто уезжают куда-нить, и я прям страдаю))))
01.06.2010
Ответить
P.a
ну это понятно.Моя мам постоянно мотается по миру.Я каждый вечер ей звоню с отчетом:сколько раз Тим покакал,как себя вел и проч.А когда она далеко,чувствую,что чего-то сильно не хватает.Звоню только узнать какие дела и приземлилась ли она вАще?)
01.06.2010
Ответить
Юля
мы также. а в связи с чем она у тебя такая лягушка-путешественница - по работе или просто?
01.06.2010
Ответить
P.a
по работе.а еще я переживаю,что Тим будет больше любить другую бабушку (потому что она ему все покупает и чаще с ним тусует),а моя мама (и папа) его редко видят,хотя живут не очень далеко.Я вот мамину маму больше люблю,чем папину..
01.06.2010
Ответить
P.a
ой,у нас ваще капец какой-то начался))английская лит-ра вся в оригиналах должна быть прочитана..я вешаюсь
27.05.2010
Ответить
P.a
конечно!вот:He that dies in an earnest pursuit, is like one that is wounded in hot blood; who for the time scarce feels the hurt; and therefore the mind fixed and bent upon somewhat that is good, doth avert the dolours of death.и еще :
Death has this also, that it openeth the gate to good fame, and extinguisheth envy.
27.05.2010
Ответить
Sundari
скорби, вызываемые смертью = dolours of death притупляет/приглушает/ослабляет чувство зависти= еxt-th the envy
27.05.2010
Ответить
Sundari
или же... скорбь от смерти и уничтожает зависть... не могу красиво сделать))
27.05.2010
Ответить
Sundari
Совсем не за что! Для меня такое удовольствие, пока сижу по уходу, заниматься хоть чем-то, связанным с английским:))))
27.05.2010
Ответить
P.a
даааа????)))))вы не будете против,если буду подкидывать иногда парочку словечек??))а то у нас жесть какая-то начилась.Проходим литературу англии и нас заставляют все в оригиналах читать.Иногда тяжеловато.Просто не в совершенстве знаю язык..
27.05.2010
Ответить