На всех не угодишь...
отзывыКогда вышла книга издательства Акварель я не размышляла иметь или не иметь, так как вариант издательства Азбука не совсем мне пришелся по душе, то брала второй вариант без раздумий, и конечно в надежде, что это будет идеальное издание для меня.

Но чуда не произошло. А теперь по порядку.
Братья Гримм "Эльфы и башмачник" иллюстрации О. Ионайтис, перевод с немецкого Людмилы Брауде. Бумага достаточно плотный офсет, шрифт крупный, иллюстрации О. Ионайтис в целом нравятся, но бабуля какая-то неказистая получилась, очень не понравилось то, что иллюстрации не во весь разворот, а эти рамки со всевозможными вензельками, цветочками, человечками и прочей мелочью, меня отвлекает. Фотографии иллюстраций вставлять не буду, кому интересно можно посмотреть .
Братья Гримм "Маленькие человечки" иллюстрации А. Ломаева, пересказ с немецкого А. Введенского под редакцией С. Маршака. Книга большого формата, бумага мелованная, шрифт крупный, иллюстрации во весь разворот. Об иллюстрациях и книги в целом уже писала Лена
Misago тут. Мне пожалуй и добавить нечего, но мне кажется у Ломаева башмачник с женой уж очень помпезными получились, особенно в конце.
Теперь, что касается текста. Хотела сравнить, для наглядности, поэтому не обессудьте, но фотографировала на планшет как смогла, лучше не выходит. Кому так тяжело читать, то можно прочесть по отдельности здесь и , ну или напишите мне в личку я вам файл сброшу на почту.




У издательства Азбука в названии Эльфы, а в тексте маленькие человечки или домовые, у Акварели везде маленькие человечки. Может быть сравнивать и не стоит тексты, потому что "Эльфы и башмачник" это перевод с немецкого, а "Маленькие человечки" это пересказ. Пересказ конечно корявый какой-то, перевод Л. Брауде читать для детей приятнее и им на мой взгляд понятнее. Ну вот, хотя бы, для сравнения:
Эльфы и башмачник: "Крохотные их пальчики так и бегают; то ловко да быстро иглой работают, то мототком стучат. Дивятся сапожник с женой, глаз от человечков отвести не могут."
Маленькие человечки: " Они так проворно и быстро тыкали шилом, тачали да постукивали молотком, что сапожник от изумления не мог отвести от них глаз."
И самое главное мое замечание к песенке маленьких человечков в пересказе А. Введенского: "Хороши у нас наряды, значит, не о чем тужить! Мы нарядам нашим рады и сапог не будем шить!" То есть, значит маленькие человечки помогали сапожнику, только из своей корыстной выгоды что ли, они с женой пошили им наряды и все значит, мы теперь никому помогать не будем.
Песенка домовых в переводе Л. Брауде: "Ну разве не пригожи мы в нарядах даровых? Никто не скажет "голые" теперь про домовых." Этот вариант мне больше нравится.
Вот так и получается что книги у меня две и ни одной идельной для меня. Но если из двух выбирать, все же мне ближе и по тексту и по иллюстрациям "Эльфы и башмачник", хотя "Маленькие человечки" очень красивые, красочные и волшебные.
"Эльфы и башмачник" в ,
"Маленькие человечки" в ,
