Фантастические твари и где они обитают
КНИЖНЫЕ НОВИНКИ И АНОНСЫ(пишут модераторы и издательства)Издательство "Махаон" переиздает неуловимую "Росмэновскую"
"Фантастические звери и места их обитания" Дж. К. Роулинг.
В продаже совсем скоро.
Перевод: М. Спивак. Редактура: А. Грызунова.
Только в духе "знаменитого" перевода Спивак это издание будет называться по-другому)
"Фантастические ТВАРИ и где они обитают" =)
Анастасия Грызунова на вопрос о том, почему же всё-таки "ТВАРИ" пояснила:
"ТВАРИ, а не звери, потому что beasts - это необязательно млекопитающие. там есть птицы и змеи, например.."
Какая педантичная дотошность)
Cis
А вот они и появились в предзаказе ЛабиринтНо отношение к ним уже предвзятое)
04.04.2015
Ответить
algumascoisas
Андрей, а что плохого в слове "тварь"? Это же от слова творение. Есть Твари Божии,а здесь — фантастические, сотворенные волшебством.Если переводить точно с английского, то " beast "в единственном числе можно перевести как "зверь", но во множественном числе слово "звери" в русском языке в наше время приняло несколько другой смысловой оттенок нежели чем в единственном числе, гораздо более позитивный. Зверь один — он может пугать А звери — это природа, зоопарк. Ну вот если примитивно объяснять смысл слов))Как мне кажется (личные ощущения), переводчик в данном случае прав, употребив здесь оборот "фантастические твари". Негативного оттенка здесь не чувствуется. Такая дискуссия эмоциональная получилась))
12.01.2015
Ответить
Таня
Не знаю, почему неуловимую от Росмэн ? В моем регионе можно купить 100 тыс экз.
12.01.2015
Ответить
jajoana
Твари??? Когда ж Поттера нормально переведут Я читала перевод Росмэн, Спивак (неофициальный в сети), народный от Potter'sArmy, куски перевода Спивак для Махаона... И читала оригинал.Идеального нет, и Спивак мне местами очень даже нравилась ( в своем неотредактированном варианте). Но эти последние редакции — вообще что-то за гранью :(Оставляем пока на полочке Росмэн.
12.01.2015
Ответить
Андрей
Я не могу оставить на полке Росмэн и давать читать своему ребенку Росмэн тоже уже не могу. Потому что друзья моих детей будут читать не Росмэн. И обсуждать будут с моими детьми их друзья не Росмэн. А каши в голове ребенка я не хочу.. Очень жаль если этот перевод действительно плохой. Я не читал пока сам перевод, читал лишь миллион негативных отзывов.
12.01.2015
Ответить
jajoana
А каша будет в любом случае, потому что есть еще фильм. И фильм ориентирован на перевод Росмэн. ( И даже тут есть расхождения Снейп-Снегг).
12.01.2015
Ответить
Андрей
Да. Передублировать фильм никто не будет явно. Интересно, новый фильм будет тоже у нас называться "Фантастические твари"?.. Риторический вопрос)
12.01.2015
Ответить
Ксюша
в фанатском переводе я встречала название Волшебные твари и где их искать.с меня уже хватит на полке существ, зверей и животных. твари — это какое-то разнообразие :) но главное, что там внутри под обложкой!
12.01.2015
Ответить
Юлия
Ух, какие дебаты!А я вообще впервые слышу про эту книгу. О чем? Очередная энциклопедия про вампиров-вурдалаков? Может кто-то показывал эту книгу в ЖЖ?
11.01.2015
Ответить
Юлия
да-да, про него! чтобы понимать о чем вообще столько разговоров. Спасибо! Буду ждать
12.01.2015
Ответить
May
Мне, как лингвисту, чрезвычайно режет ухо слово твари в данном контексте... Возникает вопрос — руководство издательства точно было в своем уме и твердой памяти выпустив в свет Гарри Поттера и вот эту фантастическую тваре-новинку?
11.01.2015
Ответить
Андрей
Я не пойму почему нельзя было назвать "фантастические животные", если "зверей" им мало?
11.01.2015
Ответить
May
Вопрос к издательству, видимо у данного дуэта игра с синонимами — неотъемлемая часть их псевдо-усердной работы, только вот незадача — девушки не знают что такое коннотация слова и какое значение она имеет при переводе. Как говорит моя тетя "мне достаточно взглянуть на их лица ..."Жестко, зато всегда работает.
11.01.2015
Ответить
May
Спивак и Грызунова... хммм интересные личности, вот почитала про них более подробно здесь
11.01.2015
Ответить
Папа
Наезд на Спивак по ссылке смешной. Но зато узнал про Грызунову и степень еë вмешательства.
12.01.2015
Ответить
Bradbury
Вот жеж твари так твари Я так ждала, так ждала, что переиздадут, а они вон как всё подпортили...Пойти что ли искать бу издание? Ёлки-палки, вот не люблю чужие книги, но видно, мои дети нормального переиздания уже не дождутся, перерастут(((И как бы я не хотела поменять своё старое росменовское издание Поттера (на жёлтой бумаге, со страшненькими обложками) на что-то посимпатичнее, менять вообще не на что
11.01.2015
Ответить
Андрей
Мне интересно, Грызунова редактор там по блату или по таланту? Мне кажется, что после первой книги и жуткого скандала Махаон за км не должен был её подпускать к следующим книгам.
11.01.2015
Ответить
Bradbury
Вот и я удивляюсь. Если и за таланты, то явно не за талант в редакторской работе, а за какой-то особые таланты... Вообще интересно, почему несмотря на то, что поклонники книг Роулинг тысячами пишут в соц.сетях о том, что хотели бы издания со старым переводом и ругают Спивак, издатели к ним не прислушиваются. Пойди они на встречу покупателям, продажи были бы в разы больше, нет?
11.01.2015
Ответить
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.