"Гарри Поттер и философский камень" с илл. Джима Кея на русском языке! В мае 2016 года в из
КНИЖНЫЕ НОВИНКИ И АНОНСЫ(пишут модераторы и издательства)
Волшебная классика ДЖ. К. РОУЛИНГ с восхитительными цветными иллюстрациями ДЖИМА КЕЯ, лауреата Медали Кейт Гринуэй. Завораживающее издание, от которого не оторвать глаз ни верным поклонникам «ГАРРИ ПОТТЕРА», ни тем, кто видит книгу впервые!
«Иллюстрации Джима Кея поразили меня до глубины души. Мне нравится его взгляд на мир Гарри Поттера, и для меня большая честь, что Джим согласился украсить этот мир своим талантом» - Дж.К. Роулинг.
Перевод Марии Спивак.
Irina67
Неужели Роулинг только Кею разрешит иллюстрировать ее книги?
Может стоит ожидать что и другие иллюстраторы подтянутся и начнется как с Алисой : каждый пофессиональный иллюстратор будет пытаться оставить след в истории нарисовав своего Гарри Поттера? :)
Кей крепкий профессионал и ведь ничего более этого. И слишком фильм просвечивает через каждую иллюстрацию, то есть, осмелюсь сказать : это приятные но не более иллюстрации на тему фильма. Книга у меня уже куплена, рассмотрена.
Так что все еще впереди : и может у какого-нибудь гения уже лежат шедевры нарисованные заранее, без разрешения Роулинг?
Перевод - вопрос знатокам и ценителям английского языка: так ли уж велики достижения Роулинг в использовании анг.языка? Действительно это такое необыкновенное владение всеми тонкостями и широта лексики что Мария Спивак не справилась ? И только равный Роулинг по интеллекту и знанию английского и еще великолепно знающий родной русский грядущий литературный гений осилит перевод шедевра ? :)
12.05.2016
Ответить
Brant
Интересно, в какую цену будет. На украинском обещают в пределах 300 грн. это где-то 900 рублей.
27.03.2016
Ответить
Алёна
Вконтакте есть группа издательства Махаон и в ней тема по Гарри Поттеру, уже 635 страниц...
25.03.2016
Ответить
Алёна
Махаон пишет, что Спивак хороший переводчик ) А так они отмалчиваются больше, но я все 600 страниц не стала читать)) Писали, что перевод был "улучшен" и переводчик пошла на уступки. Но названия-имена Спивак отказывается менять. А у них контракт.
26.03.2016
Ответить
ELOIZA
Вижу, мне одной здесь не нравятся... иллюстрации. Абсолютно предсказуемые, без изюминки. А Спивак - ну, Спивак и Спивак. Надеюсь, хотя бы Грызунову или-как-ее-там уберут с ее редакторским "талантом".
25.03.2016
Ответить
Наталия
О нет-Спивак((((((((( Как ждали, печалька(((( Значит только на английском брать. Совсем непонятна позиция из-ва, можно подумать им прибыль не нужна, как-то глупо...(((
25.03.2016
Ответить
Нейсти
Мне интересно, многие ли читали-то Спивак? Мне ее перевод показался точнее, а многие "фишки" и игра слов у Росмэна просто пропущены, в свое время перевод Росмэн мне показался скучным, а вот новый читала с интересом
25.03.2016
Ответить
Yayoi
Я читала. И не спорю, у Спивак "живее".
Перевод имен и фамилий на любителя, лучше бы оставили названия оригинала, а перевод в сноски. Для меня лично - огромный минус.
Минус Спивак - это безграмотность. Где-то точна, а где-то такие нелепые ошибки, что за голову хватайся. И никакущая работа редактора.
25.03.2016
Ответить
Нейсти
Таких как вы единицы - остальные просто поддерживают ажиотаж, ну почему бы и нет, черный пиар тоже пиар
25.03.2016
Ответить
jajoana
Вышла в детские книги впервые за пару недель, а тут такое...
Придется все-таки покупать оригинал.
25.03.2016
Ответить
Юлия
Печалька ((( Ну, если издатели не хотят выпустить эту книгу с хорошим переводом, тогда выход один - читать ее в оригинале. Как говорится, я бы английский выучил лишь для того ...
25.03.2016
Ответить
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.