Двадцать тысяч лье под водой
отзывыДобрый день.
Расскажу Вам сегодня о летней книжной новинке, поселившейся на нашей полке. Это приключенческий роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
В моем детстве Жюль Верн присутствовал у нас дома в виде подписного издания, по-моему, из пяти томов. Именно «присутствовал», читать было ну очень не интересно. Толстые книжки с мелким шрифтом, без иллюстраций. Даже я, читающая все, что не приколочено, не смогла их осилить. Мне казалось это все нудным и ужасно скучным. Был, конечно же, в моей жизни Жюль Верн, и это был библиотечный Жюль Верн - «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров». Из школьной библиотеки две книжки, изрядно потрепанные, по-моему, 60х годов, с читаемым шрифтом и иллюстрациями. Их прочитала «запоем», пыталась найти, что-нибудь еще в таком издании, но безрезультатно.
Годы шли, но никаких достойных изданий Жюля Верна я не встречала. Так бы и остался дочери в наследство наискучнейший пятитомник, если бы в начале этого лета, ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», не выпустило в продажу «Двадцать тысяч лье под водой» с иллюстрациями Зденека Буриана.
Книга дорогая, поэтому перед покупкой решила показать мужу. Увидев сканы книги супруг, сказал: «Собираем всю серию». Это ли ни счастье для книгомана!
В июле один экземпляр из 5000-го тиража поселился на нашей полке. Теперь о книге.
Начну с иллюстратора. Согласно Википедии: «Зденек Буриан (11.02.1905 - 1.07.1981) - чешский художник, иллюстратор и реконструктор. Широко известен множеством работ палеонтологическойтематики, воспроизводящих ландшафты доисторических эпох, ископаемых животных и древних людей. Отличительной чертой работ З. Буриана являлся высочайший профессионализм художника, сплав классической живописи, тонкое чувство детали, её изобразительной функциональности, и точных, достоверных, с позиций современной ему науки, реконструкций живых существ и ландшафтов. Работы художника далеко выходили за рамки утилитарной области иллюстрации научной, научно-популярной и приключенческой литературы и являлись самоценными живописными произведениями». И это действительно так. Каждую иллюстрацию в этой книге можно расценивать как самостоятельное произведение:
Вот портрет Нед Ленда, канадского гарпунера, лучшего в своем деле. Статный мужчина, с волевым лицом, прямой спиной. Этот человек не привык уступать обстоятельствам
А вот команда корабля приготовилась к поимке морского чудища. Все напряжены и с тревогой всматриваются в морскую пучину
А это многообразный морской мир, открывшийся пленникам «Наутилуса»
Всего в книге 16 полностраничных и размещенных на развороте страниц иллюстраций, 41 графических.
В начале книги имеется портрет Жюля Верна.
Оформление обложки и иллюстраций к обложке Сергея Шикина. Обложка заслуживает отдельного внимания. С первого взгляда она привлекает внимание. Вроде бы в темных тонах выполнена, но в тоже время красная окантовка книги, позолота, и рисунки Буриана в цвете делают ее яркой. На корешок книги и заднюю часть обложки также размещены рисунки Буриана в цвете. Выполнено тиснение на обложке (очень приятно ее поглаживать ).
Карта, вначале книги, выполнена Юлией Каташинской (художник издательства).
Автор романа - Жюль Верн. Данные из Википедии: «Жюль Габриэль Верн (8.02.1828 года - 24.03.1905) - французский писатель, классик приключенческой литературы, один из основоположников жанра научной фантастики. Член Французского Географического общества. По статистике ЮНЕСКО, книги Жюля Верна занимают второе место по переводимости в мире, уступая лишь произведениям Агаты Кристи». «Двадцать тысяч лье под водой» - это седьмой роман писателя, вышедший в свет в 1870 году. В романе рассказывается о трех людях, не по своей воле, оказавшихся на подводной лодке «Наутилус» и ставшими на время его пассажирами.
Теперь о переводе. Вот как комментирует его само издательство: «В «Азбуке» с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по «допереводу» была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как «дополненный перевод с французского»». От себя добавлю, что книга читается легко, именно благодаря этому переводу.
Кстати, название книги в старых русских переводах звучало как «Восемьдесят тысяч вёрст под водой», а в советских - «80 000 километров под водой».
В конце книги помещена статья о художнике Зденеке Буриане. Статью написал Александр Лютиков (координатор проекта).
В книге 478 страниц. Есть ляссе (узкая лента в книге для закладок страниц). В книге есть каптал (так как книга тяжеловата, это придает конструкции книги дополнительную надежность). Отпечатан тираж в латвийской типографии PNB Print.
Книга продумана до мелочей: приятная белая бумага; хорошо читаемый шрифт; привлекательная обложка (ребенку интересно будет посмотреть, что же скрывается под ней); хороший перевод; замечательные иллюстрации; портрет писателя; нарисованная карта; статья о художнике; ляссе; запаха краски нет. Это книга создана для детского чтения, а не для простоя на полке.
Теперь немного интересных фактов о самом романе (Википедия):
· Идею фабулы романа, основанной на подводном путешествии, Верну подсказала Жорж Санд.
· Жюль Верн в ходе работы над романом оставался под впечатлением от польского восстания 1863 года. Изначально капитан Немо был польским аристократом, сражающимся против российских угнетателей, погубивших всю его семью. Но под давлением своего издателя Этцеля, исходившего не только из политической конъюнктуры, но из здравого расчета, что у польского аристократа просто не хватит средств построить такое подводное судно, Верн «лишил» Немо национальности, которая так и осталась неизвестна Аронаксу и его спутникам. О «польском следе» в его истории напоминает только портрет революционера Тадеуша Костюшко, находящийся среди прочих в каюте капитана. Позже, в романе «Таинственный остров», Верн раскроет инкогнито Немо и представит его как беглого индийского принца Нана Сагиба, бежавшего в море после провала восстания сипаев и мстящего Англии, поработившей его родину.
· «Наутилусом» называлась одна из первых подводных лодок, созданная английским инженером Робертом Фултоном, который в 1800 году представил её модель Наполеону Бонапарту. Впоследствии такое имя получили первая субмарина с электрическим двигателем, спущенная на воду в Англии в 1886 году, а также первая в мире атомная подводная лодка, которая, как и корабль Верна, совершила поход на полюс - правда, Северный, а не Южный. При этом, однако, ни в одном своём произведении Верн, родившийся в 1828 году, ни разу не упоминает имя Фултона, тем более что тот предлагал свои субмарины не только Франции, но и её потенциальному врагу - Великобритании. Стоит отметить, что в конце романа «20 000 льё под водой» «Наутилус» атакует именно английский корабль (прямо на это не указывается, но довольно ясно намекается). Таким образом, у Верна не было никаких оснований называть вымышленный подводный корабль в честь реально существующего. Более того, в романе описывается эпизод, когда пассажиры «Наутилуса» наблюдают за стаей моллюсков наутилусов (в романе их называют аргонавтами) и сравнивают моллюсков и их раковины с капитаном Немо и его кораблём. Этот же эпизод раскрывает смысл девиза «Наутилуса» - «Движущийся в движимом» («Mobilis in mobili»). Зачастую приписываемое Верну предсказание в романе самой идеи подводной лодки ошибочно. Так, на момент его написания среди прочих уже был представлен проект самой крупной подводной лодки XIX века - Plongeur, созданный во Франции, с которым автор был знаком. Отмечается, что «Наутилус» имел ряд технологических заимствований у французской субмарины: резервуар для сжатого воздуха в носовой части, механический привод винта, шлюпка.
· Описывая вооружение «Наутилуса», Верн не упомянул о торпедах, хотя идея торпеды была предложена в 1865 году - за четыре года до начала публикации книги. Существует легенда о том, что, узнав об изобретении торпеды, писатель безуспешно пытался скупить весь тираж книги. Впоследствии Верн оказался в сходной ситуации досадного упущения с романом «Плавучий остров» - несмотря на то, что эксперименты в области радиопередачи происходили в 1893-1894 гг, Верн для связи с землей наделил свой Стандарт-Айленд гигантским кабелем, тянущимся за ним по Тихому океану от самого Сан-Франциско.
· Отсутствие системы регенерации воздуха (описанной Верном в предыдущем романе - «
· В романе Верн допускает довольно большое количество ошибок и неточностей - в современных изданиях они отмечены сносками. Так, описывая фауну Южного полярного бассейна, Верн ошибочно помещает туда моржей - они водятся только в Северном полушарии. Причина в том, что ко времени написания романа Антарктика была еще относительно слабо исследована, а Южного полюса люди впервые достигли только в 1911 году - уже после смерти автора.
· Существование подземного прохода между Красным и Средиземным морями, по которому проходит «Наутилус», - авторский вымысел.
Спасибо всем кто прочитал.