Гарри Поттер и Мария Спивак

Для меня мир Гарри Поттера оживил Александр Клюквин. Книги в первый раз я не читала, а слушала. А он как раз читал в переводе от РОСМЭН. Слушаешь словно спектакль, в котором участвует множество актёров. Поэтому РОСМЭН я на Спивак с её "гангреном скоротечным" не променяю, каким бы он ни был неидеальным. Первую иллюстрированную книгу купила от издательства "Махаон" и вскоре от неё избавилась. И речь уже не о переводе, а о качестве издания. "Махаон" со своей любовью к офсету испортил много хороших иллюстрированных книг. На моей книжной полке стоит семитомник от РОСМЭН (плохонький, конечно, на газетке напечатанный) и три иллюстрированные книги от издательства "Абабагаламага" на украинском языке. К огромному сожалению идеального для меня издания пока не существует)))
20.01.2018
Вставлю свои "пять копеек". Не про перевод, но про иллюстрации. Моя дочка страшная поттероманка. Она фильмы раз на сто каждый, наверное, пересмотрела и книги в мягкой обложке зачитала до дыр (на английском). Но вот к книгам с иллюстрациями у нее вобще душа не лежит. Они стоят на полке мертвым грузом, она даже не все страницы с картинками посмотрела. И это ребенок, у которого комната обклеена плакатами с ГП, который мастерит себе и подружкам волшебные палочки и на переменах в школе не расстается с книгами. Говорит что не нравятся ей иллюстрации, к формату (большой и не удобный) у нее тоже претензии. Так что иллюстрированные книги используются исключительно в декоративных целях. Кстати, то же самое случилось и с Фантастическими тварями, которые ей были подарены на Новый Год. Иллюстрированную книгу она проигнорировала и даже картинки смотреть не стала, хотя художник там другой. Так что иногда оказывается, осознанный выбор ребенка между книгой с красивыми (!) иллюстрациями и книгой без иллюстраций делается в пользу дешевенькой книгой с серыми страничками без картинок.
17.01.2018
Я долго мучилась выбором. В принципе, у меня сохранился Росмен, поэтому как таковой необходимости покупать нового Гарри Поттера не было. Но иллюстрации Джима Кея - это что-то, они настолько живые, интересные. Очень хотелось, чтобы ребёнок увидел и эти рисунки, попробовал прожить эту историю впервые именно с этим вариантом иллюстраций. Я уже почти-почти решилась на Махаон со Спивак. Но в итоге пришла вообще к такому варианту: иллюстрированные издания я покупаю без перевода, на языке оригинала. Впервые сын скорее всего прочитает Гарри Поттера в Росменовском переводе. Но попутно сможет полистать живые картинки в англоязычном варианте. А постарше, когда его английский окрепнет, планирую предложить ему перечитать Поттера и в таком варианте. В принципе, там довольно простой язык. Пока перечитываю их на оригинале сама, заодно и язык в памяти освежается, плюс словарь однозначно обогащается. Согласна с Chella , которая высказалась ниже. Лучше и не скажешь. У Спивак основная проблема - это не названия. Ко всему можно привыкнуть. Буквально на середине первой книги уже срастаешься с новыми именами, в голове пазл отлично складывается. Но вот её отсебятина - это что-то с чем-то. Она очень испортила книгу... Причём изначально, в тех версиях перевода Роулинг, которые она выкладывала в сети сама, такого не было. Она переводила достаточно близко к тексту. Были ляпы, были не очень удачные моменты, которые более талантливый переводчик мог бы сгладить. Но позже, уже редактируя собственный перевод для коммерческого издания, она решила "улучшить" книгу. И это, конечно, недопустимо. Тем более, что ей это не удалось. Шутки, грубости, жаргон. В этой книге это выглядит странно. В оригинале тоже есть жаргон, но совсем другого рода. И при попытке перевести его, при этом ещё и добавив от себя пару двусмысленных шуток, Спивак просто испортила всё. П.С. Я Поттероман, да, поэтому мнение субъективно, конечно))))
17.01.2018
Моя дочь с удовольствием прочитала иллюстрированное издание от "Махаона", а потом с таким же удовольствием посмотрела сериал, в основе которого росмэновский перевод.
17.01.2018
Сама читала в интернет переводе Спивак. Фильм смотрелся нормально, хоть и имена другие. Старший сын смотрел фильм и прочитал три вышедших книги в переводе Спивак и иллюстрациях Кея. Прочитал влет, приходилось отбирать, чтобы глаза передохнули. Перевод Спивак хороший, легко читается, передан юмор. Единственное нарекание это имена, но не мне ни сыну это не критично. Я пробовала читать перевод Росмен, первую книгу. Мне показался очень тяжеловесным, скупым и малоэмоциональным. Хоть и привычные по фильму имена. Если ребёнок визуал, иллюстрации очень понравятся. Сын обычно на иллюстрации внимания не обращает, но в Гарри Поттере подолгу их рассматривает. Они и правда замечательные, образы очень точно переданы.
17.01.2018
Не очень читающая дочь в 9 лет с удовольствием прочитала первый том.
17.01.2018
Не сравнивая два русских перевода: перевод Марии Спивак очень неудачный. Сам по себе, без привязки к Росмэну. (у меня тоже нет никакого особого пиетета перед росмэновским переводом, я впервые читала Гарри Поттера вообще не на руском). И дело, как уже говорили - далеко не в одних именах и названиях. А сам подход переводчика. Вот все эти попытки "улучшить", "усмешнить" оригинальный текст - это очень любительский подход, не профессиональный. Ведь почему Хагрид стал Огридом? - переводчица решила, что "так лучше", что вот такая будет оригинальная отсылка к ограм. Но это очень неуважительно по отношению к авторскому тексту, у Роулинг нет этого, это смещает акценты. И Хагрид - звучит по-английски, а Огрид - нет, а у переводчика нет, очевидно, чувства языка, она этого не слышит. И появляются "квидиш", "Хогварц" - это не английские созвучия, очень диссонирующе звучит, очень царапает ухо. И сама речь Хагрида-Огрида - это вообще очень тяжело. В оригинале он говорит на просторечии, и это ловушка для переводчика. Поэтому мастера перевода всегда предупреждали: нельзя переводить слэнг -слэногм, жаргон - жаргоном, просторечие - просторечием: языковые связи совсем другие, получается смесь французского с нижегородским. Но Спивак этого не учитывает, и когда "Огрид" произносит, обращаясь к Гарри: "Не пофартило тебе..." "папка с мамкой твои померли"... "в Хогварце все пляшут от печки" (от "печки", Карл!) - возникает жуткий когнитивный диссонанс. Читать это невыносимо. Поэтому если нет возможности читать в ориг инале, мне кажется, лучше пренебречь иллюстрациями и остановиться на другом переводе. Как показывает опыт - картинки в этих книгах детям совершенно не важны))
17.01.2018
Если бы книги Росмен были в продаже, я бы, скорее всего, так и сделала. Электронка - это не наше. Иллюстрации дочь любит. Как и я в детстве - могла по часу рассматривать иллюстрации любимых книжек, и "оживлять" персонажей в других, не проиллюстрированных сценах. Сын тоже "вызуал".
17.01.2018
Расскажу про себя: в детстве читала перевод Росмен, брала у подруги, другого не было. Сейчас начала собирать коллекцию книг от Махаон с иллюстрациями Джима Кея и переводом Спивак, решила что книги красивые и ребенку полюбится первый прочитанный перевод,какая собственно разница и не понимала войну переводов. И тут во время Новогодних праздников дочь в свои 6 лет очень заинтересовалась произведением, посмотрели несколько фильмом и начали читать в переводе Спивак. Мне,конечно, именя, улицы и всякие другие названия режут слух. Сам стиль перевода отличается, для меня он показался менее складным,но опять же в сравнении с переводом Росмен, который я читала давно...но дальше появился какой-то уличный стиль повествования: предки, маты (идиот, придурок,дурак)... Вообщем поняла что не мое(((( теперь продолжаем читать по читалке Росмен и все встало на свои места. Но все очень индивидуально! Пиратские книги с росменовским переводом точно покупать не буду, хватает читалки, над продолжением коллекции иллюстрированного издания тоже теперь задумываюсь,надо ли,хотя куплены 3 книги. Дочка разницы не заметила, но имена приходилось заменять (постоянно поправляла меня) и ПРЕДКОВ убирала. Сами по себе новые книги достаточно тяжелые и большого формата,что не очень удобно в самостоятельном чтении. Как мне кажется, идеального издания пока нет))))
17.01.2018
Насчет "матов" - идиот, придурок, дурак - они есть и в фильме, официальном дубляже. Рон и Малфой, насколько я помню, частенько выражаются (3, 4, 5 части). Так что это не так ужасно. Конечно, хочется красивый художественный перевод, но, мне кажется, это не в нашем поколении. Имена, да, сильно смущают. Но я до сих пор не могу простить Снегга. Для меня он Снейп, остальное просто не звучит. Конечно, если я буду читать ГП детям, я буду исправлять имена. Спасибо большое за ответ!
17.01.2018
Племянница настоящий фанат Поттера. Смотрит фильмы о нем лет с трёх. Начала читать книги о Потере уже от Махаона, с другими именами, ни каких притензий от нее не слышала. Все книги она прочитала на одном дыхании, все понравилось. Знаете я задумалась о покупке Потера ещё кода был Росмен в продаже. И тогда все, все ругали его перевод. Кругом только и слышалось, что ФУ да БЕ! Я не стала брать, думаю ладно подожду ещё. Тут вышли книги от Махаона и началось... Ах, какой Росмен прекрасный и ужас ужасный Махаон. В общем ждать и надеяться на другой перевод я не стала. Дочки растут и уже года через 3 будут его читать. Так что я начала покупать иллюстрированные книги, потому как и что будет через 3-4 года не известно и бегать с круглыми глазами в поисках книг не хочу. Книги потрясающие, мне очень понравились. Фильм смотрела давно, имена при чтении книги мне глаза не резали. :))
17.01.2018
Спасибо большое!
17.01.2018
Тоже помню войну переводов в начале 2000 и отзывы о переводе Росмен, столько было к нему претензий. Сейчас все наоборот:). Истина где-то рядом.
17.01.2018
Я читала Росмэновский перевод сразу после выхода книг. Тот самый, который все хвалят. В 4 и 5 книге было несколько переводчиков и имена героев отличались прямо внутри книги (это главная претензия к Спивак,мне кажется, но и у Росмэна были промахи). Когда я купила первую книгу со Спивак, я нашла перевод Росмэна , села и стала сравнивать. Оба текста достаточно "гладкие", где-то обороты удачнее в одной книге, где-то в другой. Да , непривычные имена резали глаз, но я не настолько поттероман, чтобы психовать из-за этого. Моя дочь Гарри Поттера еще не читала. Та книга,которую она прочиет первой ей полюбится. Вы посоветуйтесь с дочерью, сможет ли она принять другие имена. Моя младшая сестра не смогла.
16.01.2018
Спасибо! Будем советоваться.
17.01.2018
Сборник Пушкина Нравятся ли мальчикам Сказки Андерсона?