Поиск

Гарри Поттер в иллюстрациях Джима Кея и сравнение переводов. Огромный пост.

Детективное агентство №2. Операция "Гром и молния"
Записки для моих потомков
MEvgeniatra
Спасибо за обзор!!! Старшая как раз увлеклась :))) У нас пока две книги - оригинал и перевод, чей не помню, первой части. Теперь придется искать иллюстрированный сборник.
4 года
Ольга
не за что! иллюстрированных сборников нет.. это отдельные три книги. в посте есть ссылки на магазины, где они продаются! ;)
4 года
MEvgeniatra
Да, но они в России продаются, а мне нужно в Украине. Спасибо, если что попросим родственников.
4 года
Ольга
а, поняла! у вас эти книги издает замечательное издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", но на украинском. Говорят, качество перевода и бумаги лучше, чем в русской версии.
4 года
MEvgeniatra
Значит будем их искать, спасибо за наводку:))))
4 года
Марья
Я одного искренне не могу понять: почему все так прицепились к Гоп-компании?! У людей ассоциация с гопниками? Тогда это всего лишь выдает их собственное невежество, ибо это словосочетание появилось гораааздо раньше, когда гопников как социального явления не существовало и в помине. Ударение: гоп-компа́ния ж. разг.-сниж. Разухабистая, бесшабашная компания. И ВСЕГО-ТО!
4 года
Ольга
Мария, спасибо за пояснение! Я действительно не знала, так что и правда выдала свое невежество)
4 года
Марья
Это слово в моем детстве мама употребляла в точности как дядя Вернон: с нотками неодобрения )))
4 года
Nadejda
Спасибо за обзор! У меня есть Росмэн, и я точно помню ,что у них были явные косяки с переводом ,видные даже незнатокам языка. Дочери покупаю Спивак. Ну и себе,конечно)) Надеюсь,что вся серия выйдет в едином оформлении.
4 года
Ольга
даааа, я тоже обязательно соберу все книги!
4 года
Oksenium
Спасибище огромное!Получила удовольствие от прочтения вашего поста...сравнительный анализ шикарен.вы проделали огромную работу..и картинки..Сейчас снова перечитываю Гарри...но в элетронном виде правда росмэн..бумажные книги задорого утеряны к сожалению..
4 года
Ольга
жалко, что потерялись книги! но электронные выручают :)
4 года
Oksenium
Это да...очень.
4 года
Марья
есть очень интересная статья о трудностях переводах по всему миру и переводчиках ГП "Гарри Поттер и трудности перевода" https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter Она написана Александрой Борисенко, кандидатом филологических наук, доцентом филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Очень познавательно )
4 года
Ольга
спасибо! я читала. именно эта статья и пошатнула мое предвзятое отношение к Спивак. раньше у меня было мнение, что Спивак = плохо, Росмэн = хорошо. Но когда я копнула чуть глубже, оказалось, что и Росмэн - далеко не идеал, тогда я и подумала, а стоит ли игра свеч, зачем отдавать 4-6 тыс. за сомнительного качества репринт или б/у Росмэн, когда за эти деньги я могу получить иллюстрации Кея.
4 года
Александра
Спасибо, было интересно почитать. У меня есть все книги от Росмэн, но эти иллюстрации просто шикарны, может и разорюсь как-нибудь
4 года
Ольга
иллюстрации просто невероятные, и их так много! это надо видеть
4 года
Aniska
спасибо за обзор! люблю Гарри Поттера, иллюстрации и оформление супер, а вот с переводом для меня не ясно (надо почитать в электронном виде). Пока по отрывкам не пошло со Спивак.
4 года
Ольга
тогда покупайте в оригинале! :) если будете читать в электронном виде, то имейте в виду, что некоторые моменты были отредактированны позже. Так, 3 часть я в электронном виде нашла только в раннем варианте Спивак. Там совсем пляшут имена (и Жукпук есть и т.п.). А в версии Махаон это изменили.
4 года
Aniska
в оригинале что-то по 40 баксов или 25 фунтов нашла за книгу..жаба душит :) Жукпук это сильно, богатая фантазия у переводчика!
4 года
Ольга
у Махаона Жукпуков уже нет)) да, мне тоже стало жалко денег, поэтому я прочитала оригинал и 2 перевода, чтобы составить СВОЕ мнение.
4 года
ЕленАрина
Вот прям мои мысли месячной давности в слух. Итог-уже подаренная дочке(7лет) первая часть с Кеем и Спивак. Читает, психует немного что имена не те, но все равно не оторвать от чтения. У меня же восторг от качества оформления, от продуманности каждой иллюстрации. Не читала еще(попробуй отбери у ребенка учлеченного книгой ту самую книгу ;) ).
4 года
Ольга
да, масштаб проделанной Кеем работы впечатляет!
4 года
Катерина
Потрясающие книги с иллюстрациями!хочухочухочу! Я сама из той категории, которая выросла на книгах перевода Росмэн, читала далеко не по одному разу, многие моменты даже процитировать могу, поэтому чисто психологически не представляю, как буду читать Спивак уже своей дочери. Я правильно поняла, что книги Кея именно в переводе Спивак выходят? или там тоже какой то свой перевод?
4 года
Ольга
да, в переводе Спивак!
4 года
Марина
Спасибо большое! Просто мегапост получился! Я из тех, кто берет книги с иллюстрациями Кея для себя, даже не прикрываясь ребёнком, так как он еще очень мал)) Есть вся серия от Росмэн ( кстати увлечение миром Гарри Поттера меня накрыло тоже не в самом детстве, а лет в 18, когда выходили последние две книги). Сейчас купила две книги с иллюстрациями и думала остановиться: дорого, места много занимают...но после вашего поста очень третья книга понадобилась!)
4 года
Ольга
остановиться невозможно! хочу собрать все, надеюсь, они будут так же прекрасны
4 года
Ольга
Спасибо огромное! Вот это работу Вы проделали!!! Вместе с дочкой прочитали пост и с удовольствием посмотрели видео. Я читала в Росмэновском переводе( все книги в наличии)), ей покупаю иллюстрированные. Читает - нравится. Пока есть только 2. Жду скидку, чтобы купить третью))
4 года
Tina
И я жду скидок в МШ А на Озоне вчера книга уже была со скидкой
4 года
Ольга
я купила сразу 3, не приходя в сознание))))))
4 года
jajoana
Спасибо за обзор! Действительно, это нужно просто почитать. Росмэн, конечно, неидеален. Но Спивак...Главная претензия к ней( а точнее даже к редактору) - это нелитературный язык. И если в случае с прямой речью Хагрида это плюс, то в речи автора - однозначный минус. А вообще, я считаю, что и диалоги школьников не должны пестреть просторечными, чересчур разговорными и грубыми выражениями. Специально взяла 1 страницу перевода Марии (из тех, что приложены к посту), прочитала и подчеркнула то, что мне резануло глаз, даже не сточки зрения перевода с английского, а с точки зрения русскоговорящего человека. Harry suddenly sat bolt upright on the garden bench. Вместо сомнительного "напружинился" (он вообще в словарях-то есть?) можно взять вполне литературное слово "напрягся". ...sneered Dudley. Осклабился - это точный глагол в плане значения. Но для современного читателя просторечный (смотрим словарь Ожегова). Вариантов литературной замены - множество. Haven't you even got friends at that freak place?" "Better not let your mum hear you talking about my school," said Harry coolly. Тут вообще красота. "В дурке, куда тебя сбагрили" - слишком грубо, в оригинале нейтральнее, ну ладно, спишем на плохое воспитание Дадли. А ответ Гарри вообще не содержит намеков на дурдом, он говорит совершенно четко - школа. Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom. опять верно по сути, но для книги категории 6+ выражение "толстая задница" мне кажется неподходящим. his fat face То же самое, всего лишь толстое/упитанное/круглое лицо, которое превратилось в жирную физиономию. soapy frying pan Мыльная сковородка... Пузырь может быть мыльным, а сковородка намыленной. with the promise he wouldn't eat again until he'd finished А здесь наоборот, "с обещанием не кормить, пока не будет выполнена работа". Слово "ультиматум" выглядит чужеродно и пафосно, особенно рядом с нарочито просторечными выражениями выше. И это всего лишь один разворот по диагонали!
4 года
Ольга
я согласна, что перевод (а точнее и правда - редакторская работа) - так себе. кстати, вот то, что Вы выделили последним - внезапное пафосное слово рядом с просторечием - очень часто встречается у Спивак. Из-за этого стиль порой какой-то графоманский получается. но все же остаюсь при своем мнении, навряд ли мы увидим хороший перевод в ближайшее время, а Спивак мне лично не показалась настолько плохой, что бы отказывать себе в удовольствии. вообще, кстати, у нее перевод как-то скачет. то все нормально, то шерховато.
4 года
jajoana
Я и не жду хороший перевод :). Спивак читала в электронном виде, мне многое у нее понравилось (со скидкой на непрофессионализм). Когда узнала, что её будут печатать, подумала, что вот редактор наведет красоту и будет отличный перевод и я заменю свои томики от Росмэн. Но результат получился... кхм... весьма сомнительным. Так что для почитать у меня осталось старое издание. А для души иллюстрированное покупаю в оригинале. Узник Азкабана недавно приехал, моя прелессссть.
4 года
Ольга
покупать в оригинале - это, конечно, идеальный вариант! но я пошла по пути экономии, да и с сыном, может быть, почитаем потом.
4 года
Марья
Напружиниться `Малый академический словарь` напружиниться -нюсь, -нишься; сов. (несов. напружиниваться и пружиниться). разг. Стать упругим, как пружина; напрячься. Мускулы напружинились. □ Аннычах - в седле, вся напружинилась, насторожилась: что сделает конь, когда с него снимут аркан, угадать невозможно, надо быть готовой ко всему. А. Кожевников, Живая вода. Малый академический словарь. - М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957-1984
4 года
jajoana
Пометку "разг." вижу только я? :)
4 года
Марья
и чем это вас смущает? Я это слово много раз встречала в книгах. "Разговорный" не равно блатной, или какие у вас ассоциации.
4 года
jajoana
Мария, ВЫ ли это? ))) Я довольно подробно в первом комментарии написала, чем это меня смущает. Без ярлыков, интернет-клише и баррикад.
4 года
Марья
Ну конечно, я, кто же еще 🤦‍♀️ Поражает такая манера "уличать" собеседника, который позволяет себе наглость иметь другую точку зрения... Я прочитала ваш комментарий. И не согласна именно в резкости оценки. Это, знаете, как про несчастную "гоп-компанию", которую не пнул только ленивый. А ларчик просто открывается: молодежь (ну и как выясняется, не только молодежь, увы) просто НЕ ЗНАЕТ значения этого слова. Или про пресловутое "мясистое лицо". Малоначитанные 20-летние начинают с жаром доказывать неуместность этого выражения, даже не подозревая, что это устойчивое словосочетание, которое писатели используют уже пару веков )))
4 года
jajoana
Малоначитанным двадцатилетним пишите, пожалуйста, адресно.
4 года
Марья
я вовсе не вас имела в виду ))) Вы про "мясистое лицо" не упоминали ))
4 года
Марья
"Осклабиться" - как по мне, это слово очень точное, яркое, чётко передающее действие персонажа. Не вижу в нем ничего устаревшего. Пикировка подростков, ненавидящих друг друга, не бывает ванильной. Не представляю, что бы такой персонаж, как Дудли, говорил что-то типа: "тебя отправят в школу для чудиков". Ну и повторюсь, если мы не знаем каких-то слов или их значений, то это не означает, что слово употреблено неверно... Мыльный `Малый академический словарь` мыльный -ая, -ое. 1. прил. к мыло (в 1 знач.). Мыльный запас. || Содержащий мыло. Мыльный стиральный порошок. Мыльная вода. || Образующийся из растворенного в воде мыла. Мыльная пена. Мыльные пузыри. 2. Натертый мылом; намыленный. Мыльные руки. Мыльное белье.
4 года
jajoana
Значение слова мыльный - "намыленный" тоже идет в словарях с пометкой разговорное или просторечное. Подростки на улице разговаривают зачастую нецензурными словами. Но это не повод их включать в книги для подростков, согласитесь. Мы знаем слова и значения. Но оригинальный текст вполне нейтральный, без жаргонизмов.
4 года
Марья
жаргонизмов хватает и у Росмэна, просто их почему-то не замечают. Малфой , к примеру, употреблял слово "ублюдок". Ну не знаю, хуже это "дурки" или лучше...
4 года
jajoana
Да Росмэн обруган всеми, кому не лень. И за дело. Недостатки одного перевода не делают идеальным другой.
4 года
Марья
Никогда не называла перевод Спивак идеальным. Идеального пока нет ((( Может, и дождемся когда-нибудь. Просто мне непонятно, почему "ублюдок" в одном переводе считается нормой, а "жирный" в другом - отъявленным ругательством. Я просто за то, что бы к обоим переводам относились, критикуя, по-честному, что ли... без перекосов.
4 года
Ольга
да, перекос сейчас очень явный. лично мне все эти холивары чужды, очень рада, что все-таки прочитала оригинал и оба перевода - и сделала СВОИ выводы.
4 года
Марья
это очень здравый подход. 👏
4 года
jajoana
А кто считает слово "ублюдок" нормой? (В какой главе это, кстати?) И кто назвал "жирный" ругательством?
4 года
Ольга
вот, например, в Росмэне (Узник Азкабана, 15 глава) "- Пенальти! Пенальти! В жизни не видела такого грязного приема! - закричала мадам Трюк, подлетая к скрючившемуся на своем «Нимбусе-2001» Малфою. - ПОГАНЫЙ УБЛЮДОК! - завопил Ли Джордан, предусмотрительно вскочив с микрофоном в руках и отпрыгнув подальше от профессора МакГонагалл. - ПОГАНЫЙ, ГРЯЗНЫЙ…" (Тайная комната, 9 глава) "Гарри рассказал, как от него шарахнулся Джастин Финч-Флетчли. - Ну и что! - ответил Рон, размашисто дописывая последние сантиметры. - Джастин известный придурок Преклоняется перед Локонсом…"
4 года
jajoana
О, спасибо ) Мне в самом деле интересно сравнивать переводы. Посмотрела оригинал: (Узник Азкабана 15 глава) You cheating scum! - You filthy, cheating b... . Scum - подлец, мерзавец, подонок, мразь... B.. - это тот самый ублюдок, но так и не произнесенный полностью. Filthy - паскудный, мерзкий, презренный, отвратительный. Строго говоря, Росмэн перегнули палку, хотя и не сильно. (Тайная комната, 9 глава) -Dunno why you care, I thought he was a bit of an idiot Вот Рон как раз иногда и выражается просторечно и грубовато. Это не значит, что он всегда говорит безграмотно и сыплет подзаборными словечками. Но в этом конкретном случае форма Dunno - очень разговорный вариант I dont know. И перевод idiot, как придурок здесь вполне логичен. Эти конкретные случаи очень близки по тексту и стилистике к тому, что в оригинале. Хотя слово ублюдок я бы заменила, да. А у Махаона как переведено?
4 года
Ольга
мне тоже интересно сравнивать! сейчас поищу, как у махаона.
4 года
Ольга
4 года
jajoana
Ну вот, этот вариант мне нравится больше. ) Немного более нейтральные выражения, а читать приятнее. И смысл и настроение выдержаны.
4 года
Ольга
ага, и мне!
4 года
Ольга
4 года
jajoana
Бедняга Джастин))) Везде он оказался придурком.
4 года
Ольга
видимо, это судьба)))
4 года
Марья
я найду вам главу, только не сейчас, если не возражаете - ужин надо готовить )) И я пыталась донести до вас мысль о двойных стандартах в обсуждении двух переводов, но, похоже, мне это не удалось. То, что не замечается у Росмэна, под лупой разглядывается в переводах Махаона. )
4 года
jajoana
Мне все равно, что считают другие - двойные или тройные у них стандарты, я за них не собираюсь отвечать. А Вы почему-то начинаете в диалоге со мной спорить со всеми, кто критикует Спивак. Я готова отвечать только за себя. Главу искать не нужно, ниже написали. Сейчас отвечу там.
4 года
Марья
К слову о просторечиях и жаргонизмах. пролистала первую и начало второй главы "ГП и Орден феникса" Росмэна: - взял моду ошиваться - ...когда идиоты, которые ее издают... - разуй глаза - как свинью - ты идиот, Дадли - заткнешься ты или нет - жалкая куча драконьего дерьма - миссис Фигг почесала домой рысью - Дадли пялился на мать, тупо раззявив рот... И это "по диагонали" )))
4 года
jajoana
Так не пойдет. Берем перевод, берем оригинал и сравниваем. Butt in, shut it, keep you mouth shut, batty, sat off at a troat... И так далее... Продолжать смысла не вижу.
4 года
Марья
Да конечно можно не продолжать. Но факт остается фактом: если вы откроете свой росмэновский томик, вы увидите все те выражения, что я написала выше.
4 года
Янина
Спасибо за пост, получила истинное удовольствие от прочтения. Сама собираю Россмена, в начале года была всего одна книга, ито последняя. Сейчас уже 5, сталось всег две, но я себя исчерпала в поисках, уже хочется докупить Спивак и наслаждаться коллекцией.
4 года
Ольга
я уже настроилась покупать росмэн любой ценой. но когда прочитала и сравнила, не увидела причин тратить 4-6 тыс.
4 года
Марья
Ольга, а вот это интервью Сергея Ильина читали? https://life.ru/t/звук/890885/gharri_pottier_i_maghiia_pierievoda_pochiemu_fanaty_zaranieie_niedovolny_novoi_knighoi
4 года
Ольга
нет! спасибо, с удовольствием прочитаю
4 года
Янина
Мне книги достались не так дорого, но я прошерстила все барахолки и группы купи/продай, что мне попадались.
4 года
Ольга
Очень интересно написано, с удовольствием прочитала сравнения. Я вообще никакой перевод не читала и фильмы толком не видела))) я не поклонница ГП) навырост много покупаю, а с Гарри Поттера не тороплюсь)
4 года
Beнepa
Спасибо, Ольга, за такой подробный обзор с карусельками). Иллюстрации сказать, что шикарны, - ничего не сказать. Я в них влюбилась уже по экранной версии. Представляю, какое это удовольствие, - держать в руках "живую" книгу. Хотя, всё же не буду торопиться их покупать, обилие разговорной речи в спиваковском переводе, портит мое впечатление. Думаю, литература, тем более детская, призвана звать за собой вверх, и не должна не идти на поводу публики.
4 года
Ольга
дело в том, что в оригинале тоже много разговорной речи. ну и я бы не причисляла ГП к высокой литературе, по-моему, это чисто развлечение! :)
4 года
Beнepa
Не, я не писала, что ГП это "высокий штиль")), конечно, развлечение, тем не менее любая книга меняет человека, хотелось бы, чтобы к лучшему).
4 года
Светлана
Спасибо огромное за такую подробную подборку) У меня Гарри Поттер в росмэновском переводе. Все книги покупались когда только только выходили. Все...кроме кубка огня. Но смотрю на красивые иллюстрации и понимаю что детям наверно будут интересны и эти книги)))) куплю и их)
4 года
Ольга
да, эти книги просто невероятные! мне очень понравились!
4 года
Elisnew
А я не про перевод, я про иллюстрации. Прям боль моя. Иллюстрации прекрасны, но за что он так со Спейпом? За что? Что это за лопоухенький, полулысый дяденька?
4 года
Ольга
ну да, как-то староват. если я правильно понимаю, ему должно быть около 35 лет. ведь родители гарри погибли в молодом возрасте.
4 года
Elisnew
На мой взгляд, тут все неудачно. И эти оттопыренные уши, и с сальными волосами художник явно перестарался. Глаза какие-то странные, абсолютно невыразительные, немного навыкате, и слишком добрые что ли. Тяжеловатый подбородок. А брови? Совсем не подходят Снейпу. Вот нос удался. Ну и, может, губы. Хотя я их вижу плотно сжатыми, уголки опущены вниз.
4 года
Аленкина
Очень сложно художнику, имхо, переиграть мрачно-изысканный образ Снейпа, который идеально удался Алану Рикману. И пусть у нас в голове "свой" Снейп, все равно, Алан Рикман на него накладывается очень сильно.
4 года
Татьяна
Спасибо за этот пост! Полночи сравниваю переводы-сама лингвист,оригинал,в черных обложках давным-давно есть,сейчас дочка просит гп..все-таки решусь взять махаон из-за иллюстраций,в целом,перевод меня не напрягает,а имена,будь они неладны..русский перевод спасает наличие портретов героев с подписями,вот и будет повод разъяснить дочке..хотя недавно мы с ней обсуждали вопрос перевода имен,ее это не напрягает. Видимо,дело больше в нас,взрослых.
3 года
Ольга
да, если бы были нормальные имена, у меня вообще претензий не было бы... но вот так - увы..
3 года
Янина *преподаватель английского*
Спасибо, очень интересно было почитать. Картинки потрясающие.
3 года