Украинский новояз
Страны бывшего СССРКонечно, пост больше актуален для сообщества Украина, но предвидя дикую истерику в случае размещения его там, я сделаю это здесь)
Попробуйте перевести на украинский язык это галицайское мовняканье (про
русский язык уже не говорю, хотя бы на нормальный украинский):
«Хворый
був доставлений в прыхидню з скаргамы на биль в грудях. Його видправылы
в прискалець, зробылы комаховыгуб и провели зарядосэрцэзапыс, писля
чого вин був оглянутый ожывливныком, и здоровнык доставив його у орудню,
де йому провели втруту.
Поставлена розпизнава - знэкровозмэртвиння серцемъязу».
Для тех кому интересно в какое ГОВНО ГАЛИЧИНА ПРЕВРАТИЛА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК, ниже статья:
Украину "вхурделыло" мовно-"писюньковымы злодиямы"...
Когда
два года назад я писала заметку "Украинский язык, как «нацюцюрнык для
розуму», или не дайте искалечить русскоязычного ребёнка", то даже не
могла и предположить до каких катастрофических масштабов и форм за это
время дойдёт принудительная мовнюкизация...
Сегодня хочу
предложить вам отрывок из одной статьи, где очень ярко проиллюстрирован
зашкаливающий маразм всего этого процесса навязывания населению якобы
его "ридной мовы".
*О фото справа: в переводе на русский язык эта реклама рассказывает о насосах на дачу...
"Украина,
после того, как в 1991 году стала самостийной, решила проявить
самостийность во всем, и не только максимально отдалиться от русского
языка, но и искалечить свою собственную мову, превратив ее в модный
польско-галицко-канадский новояз. Мовнюковые филолухи добрались до всех
сфер жизни и навели там свои порядки. Если только слово звучит, как
аналогичное русское, и неважно, что практически также оно звучит на
большинстве цивилизованных языков, чтобы доказать свою незалежность, его
обязательно надо перекрутить на новый свидомый лад.
Вот к
примеру слово автомобиль – одинаково звучит и по-английски и по-русски,
разница только в произношении. Но в современной мове его заменили на «автивку», штопор превратился в коркотяг,
гвоздодер в цвяхосмык, зонт в розчипирку, фотографию в свитлыну,
бюстгальтер в цицькотримач, пододеяльник в ковдровтикач. Спортсмен
превратился в спортовця, милиционер в милициянта. Все теперь по модньому
с добавлением польских суффиксов или с произношением на диаспорный лад –
вместо эфира – этэр, вместо Европы – Эуропа. Карта стала называться
мапой, на английский манер. Особенно много таких свидомизмов на
телеканале СТБ, только успевай записывать. Такая у них редакционная
политика. Больше всего на новоязе балакають на Галичине. «Львивська
гвара», это отдельная тема, но то, на чем раньше говорили на глухих
хуторах и сохранили выехавшие из Галичины, более столетия назад,
эмигранты в диаспоре, сегодня объявляется нормами современной украинской
мовы. А для полного счастья в нее натаскали польских слов, написав их
украинскими буквами.
Не пожалели мовознавцы и детей. Чебурашка
стал Гнедиськом, Змей Горыныч - Вужиком Вогнепальником, Кощей
Бессмертный – Чахлыком Нэвмирущим, Ванька-Встанька – Иваном-Колываном.
Неужели эти дебилы не знают общепринятых норм любого языка. Имена
собственные не переводятся, а звучат так, как положено в оригинале. Все
это мне напоминает Энея, из «Енеиды» Котляревского, когда герой побывав у
латинян, начал всех учить латинскому языку, всего-то надо было добавить
в конце любого слова «ус».
Добрались мовознавцы и до техники.
Лифт нынче стал мижповерховым дротохидом, коробка передач – скрынька
перепыхунцив, вместо вертолета теперь гвинтокрыл, вместо пылесоса –
пылосмок, соковыжималка превратилась в соковычувалку, телефон в
слухавку, аэродром теперь лэтовыще. Киндер-сюрприз – Яйко-сподивайко.
После нынешних снегопадов появился новый термин – вхурделыло, вместо замело.
Кроме
всего прочего украинская спекулянтская элита натаскала в мову всяких
зарубежных терминов: мессидж, электорат, супермаркет, бутик, окей и.т.п.
Я понимаю, что очень хочется прогнуться перед Западом, но зачем же
тянуть то, что нам не нужно, если есть аналоги в украинском языке, более
точно передающие смысл и понятные всем.
Но больше всего филолухи
порылись в медицинских терминах, очевидно потому, что учить, лечить и
управлять государством, по их мнению, может любой идиот.
Я уже рассказывал о новом словаре украинских медицинских терминов.
Напомню тут некоторые, особо запомнившиеся.
Шприц
теперь штрыкавка или впорснык, а укол – заштрык. Акушерка стала
пупоризкой, а гинекология пихвознавством или жинкивныцтвом,
следовательно гинеколог - пихвознавець, акушер-гинеколог –
пологожинкивнык, презерватив зовется нацюцюрником, а сексуальный маньяк -
писуньковий злодий. Бактериология называется палычкознавством, биология
– живознавством, вирус тепер дрибынь, а микроб – дрибноживэць, паразит -
чужойид.
Операционная стала орудней, диагноз – розпизнавой, пульс – жывчык или бийнык, электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс.
Весело
читать названия медицинских специальностей. Санитар по свидомому –
здоровнык, радиолог - проминнык, реаниматолог - ожывливнык, стоматолог –
зубар, уролог – сэчивнычнык, кардиолог – сэрцивнык, хирург – ризальнык,
травматолог – ушкодивнык, ортопед – выпрямнык, проктолог – гузнык, а
иммунолог – опирнык.
Но особая прелесть, это диагнозы на свидомой
укромове. Подагра – ногосэчоквасся, лейкоз – билокривцэопух, рак –
пистряк, кандидоз - билогрыбъя, инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння
серцемъязу, геморрой – почэчуй, грипп – хрыпэнь, рахит – крывуха,
проктит - прямокышковозапал и.т.д.
Амбулатория стала прыхидней,
аптека – коморой, госпитализация – уликарнэння, душ - прыскалэць,
дезинсекция – комаховыгуб, рентген – промэнэобраз.
С лекарствами
тоже весело. Фармакотерапия – ликоликування, эмульсия – бовтанка,
витамины по свидомому – життедаи, фермент – шумыло, вакцина – щэпа,
аналептики – пиднэсныкы, бактерициды — палычковбивныкы.
Вот такой феномен, или по свидомому - зъявысько.
Думаете
шучу? Примерно такой медицинской терминологией пользуется большинство
медиков на Галичине, особенно из молодых, выучившихся в незалежных
вузах.
Представляете, каково теперь больным или коллегам из
других областей, а уж про Россию и не говорю, если к ним попадет
эпикриз, написанный на такой мове. Тут без поллитры не разберешься, а
лучше всего иметь в штате переводчика из Галичины.
Представляю себе врача, например из Луганска, которому больной, лечившийся во Львове принес примерно такую выписку:
«Хворый
був доставлений в прыхидню з скаргамы на биль в грудях. Його видправылы
в прискалець, зробылы комаховыгуб и провели зарядосэрцэзапыс, писля
чого вин був оглянутый ожывливныком, и здоровнык доставив його у орудню,
де йому провели втруту.
Поставлена розпизнава - знэкровозмэртвиння серцемъязу».
Ничего
не имею против коллег, сам всю жизнь проработал на Западной Украине, но
раньше такого маразма не было и надеюсь все же, у галицких врачей
хватает ума, писать выписки из истории болезни и эпикризы в другие
области, на общедоступном языке.
Стоит ли удивляться после обучения такой мове тому, что украинские дети пишут в своих творах вот такие перлы:
• Адже коли ми думаємо, ми змушуємо працювати всі розумні органи нашого тіла.
• Хочеться забути все, відкинути, забути, а ще краще кайфанути.
• Сталін послав українців воювати з холостими патронами.
• А тепер наша країна процвітає та розвивається на чолі з іншими державами.
• Багатство – це гроші, коли їх рахуєш, все тіло живиться, а душа звеселяється.
• Я не стадо, я личность, і лідер.
• Кожен день ми бачимо, як хтось щось робе, а інші жують". (с)
Взяла здесь http://forum.for-ua.com/read.php?1,3470357
Конечно,
это всё смешно читать только в том случае, если вы грамотный человек и
ваши дети уже давно успели окончить нормальные учебные заведения, а вот я
даже не представляю себе тех детей, которых будут в садике, школе и
институте калечить вот таким новоязом!
Во что вообще постепенно и планомерно превращается эта территория?!
[