помогите перевести фразу

вообще, то что на деле есть sausage pie, по-русски всегда называлось сосиской в тесте :)))ну а на деле получается как небольшой (часто слоеный) пирожок с начинкой из мясного рубленого фарша. Но бывает и круглой формы. поэтому скорее будет все же просто мясной пирог :)  не знаю, насколько это все будет понятно обывателю, живущему в России. но постаралась передать "как это бывает" на родине мясных пирогов :) как можно четче... даже если уже поздно и никому не пригодится... но вдруг? :)
13.05.2010
1- владеть фабрикой по изготовлению мясных пирогов(типа того получается)
12.05.2010
Дайте контекст или хотя бы полностью предложение. Sausage это не колбаса, хм как бы объяснить по понятней представляете себе котлетину из макдональдсовского гамбургера? Вот такая же только в 2 раза меньше - это sausage, то есть основной ингридиент там мясной фарш. Sausage pie я бы перевела как пирог с мясом (закрыттый такой, наберите это в гугле и увидите как это выглядит). To run a factory=have/manage a factory, владеть/управлять фабрикой/заводом
10.03.2010
eto tselie predlozheniya?? ili kyski?? a to tak ne ponyatno....
04.03.2010
Как по английски "красиво" сказать... я знаю, что кто-нибудь знает, как перевести, но..