помогите перевести фразу
Проверьте правильность моего перевода.running a factory making sausage pies, уже всю голову сломала...
особенно sausage pies, может, это что-то разговорное?
потому как в колбасные пироги как-то не верится
а вот еще
while running a functional or ongoing business is managing a continuum or ‘business-as-usual’.
девочки, спасибо вам з помощь, только кандидатский по английскому уже сдала на прошлой неделе, больше мне не нужен перевод...))))
shopoholicuk
вообще, то что на деле есть sausage pie, по-русски всегда называлось сосиской в тесте :)))ну а на деле получается как небольшой (часто слоеный) пирожок с начинкой из мясного рубленого фарша. Но бывает и круглой формы. поэтому скорее будет все же просто мясной пирог :) не знаю, насколько это все будет понятно обывателю, живущему в России. но постаралась передать "как это бывает" на родине мясных пирогов :) как можно четче... даже если уже поздно и никому не пригодится... но вдруг? :)
13.05.2010
Ответить
ЯнаВанинаМама
1- владеть фабрикой по изготовлению мясных пирогов(типа того получается)
12.05.2010
Ответить
Светлана
Дайте контекст или хотя бы полностью предложение. Sausage это не колбаса, хм как бы объяснить по понятней представляете себе котлетину из макдональдсовского гамбургера? Вот такая же только в 2 раза меньше - это sausage, то есть основной ингридиент там мясной фарш. Sausage pie я бы перевела как пирог с мясом (закрыттый такой, наберите это в гугле и увидите как это выглядит). To run a factory=have/manage a factory, владеть/управлять фабрикой/заводом
10.03.2010
Ответить