перевод детских книг

очень это непросто! но вам удачи. тут история такая, насколько издательство готово вообще покупать права на эту книгу, если не сложно покажите то, что вам бы хотелось перевести, а я попробую это показать кому-нибудь.
10.03.2012
С удовольствием! Книга называется "Barbie-Nils og pistolproblemet" норвежской молодой писательницы Kari Tinnen, и иллюстрированная Мари Канстад Йонсен (по-русски, книгу можно было бы назвать "Барби, Нильс и пистолет").  http://www.gyldendal.no/Barn-og-ungdom/3-6-aar/Barbie-Nils-og-pistolproblemet Некоторые из иллюстраций книги можно посмотреть на сайте Мари Канстад Йонсен http://marikajo.com/Barbie-Nils-og-Pistolproblemet Эта книга для детей примерно 3-6 лет (моей дочери почти 3, и она ее уже сейчас очень любит). Вкрадце, это история о том, как на день свой день рождения пятилетний мальчик Нильс получил разрешение выбрать в магазине игрушек то, что он сам захочет. Он очень хочет куклу Барби, однако у его папы другое мнение на этот счет. Книга о том, каким смелым приходится быть Нильсу, чтобы добиться того, что он хочет.  Очень современные иллюстрации, простой текст, простая ситуация, которая будет понятна любому ребенку и родителю. Книгу любят как мальчики, так и девочки.  Я связалась с норвежским издательством Gyldendal, обладающим правами на эту книгу. Они согласны выпустить перевод книги на русский язык, если я найду заинтересованное издательство.  Я написала в издательство "Розовый жираф", но не получила ответа. Собаралась написать в другие издательства, но все же дала еще немного времени РЖ ответить. Было бы здорово, если бы вы нашли заинтересованное издательство. Это очень добрая и интересная книжка.  Заранее спасибо!
11.03.2012
говорю с компасгидом.
11.03.2012
спасибо!
12.03.2012
привет, есть какая-нибудь надежда? 
22.03.2012
Мне очень нравится эта идея. Потому что часто бывает, что книга нравится, картинки классные, но перевод недоделанный, корявый. Особенно если язык оригинала мне знаком, по неудачному переводу легко восстановить исходный текст. Но главная проблема несовершества переводов в элементарной нехватки времени у переводчика, потому что нужно переводить в сжатые сроки. Расскажите, написали ли вы в издательство?
19.01.2012
да, я написала в розовый жираф. но пока не ответили. думаю, может стоит связаться или с норвежскими издательствами или сразу авторами книг, которые я бы хотела переводить? я пока изучаю местные книги, пытаюсь понять, что бы я хотела переводить, что было бы интересно читать другим. пытаюсь найти свой стиль.
20.01.2012
я думаю надо пробовать все варианты, и авторам написать и в издательство. Удачи!
20.01.2012
Какая замечательная идея!))) Удачи тебе в твоих задумках)
14.12.2011
спасибо!
15.12.2011
Ты молодец,надеюсь все получится!
14.12.2011
мне бы тоже хотелось, чтобы меня восприняли как достойную кандидатуру. :-)
15.12.2011
Писать в издательство и с ними обговаривать, что и как:) И согласятся ли они:)
14.12.2011
думаю,да, Вы можете написать в издательство,отправить им перевод отрывка и резюме. переводчики с испанского и норвежского,наверное, редкость.
14.12.2011
спасибо, я обязательно так и сделаю :-)
14.12.2011
мне кажется, что детская книжка сегодня- это как бы единый проект, и помимо переводчика, издательство должно договориться с автором и иллюстратором или с издательством, которое ее выпустило. Мне кажется, издательство Розовый жираф много переводной литературы выпускает, напиши им)
14.12.2011
спасибо, Катя. да, вот как я сегодня вижу детские книги - в большинстве из них огромную ценность представляют иллюстрации, зачастую даже большую, чем сам текст (которой тоже немаловажен, но часто страдает в таких супер-красивых книжках). поэтому очень важно было бы сохранить изначальные иллюстрации, но и преподнести хороший перевод. да, я еще все на пару раз подумаю, и обязательно обращусь в издательство. Розовый жираф мне, кстати, очень по душе.
14.12.2011
конечно текст очень важен)) будет здорово, если тебя издадут!
14.12.2011
ааа, хочу, хочу :-)) 
14.12.2011
Книга о драконах, что выбрать???