Алфеевский №3 или самый музыкальный Щелкунчик
Иллюстраторы (красивые иллюстрации)Оригинал взят у
red_balls в Алфеевский №3 или самый музыкальный Щелкунчик
К нам едет Алфеевский № 3. Через пару дней появится в продаже.
Итак - специально к новому году - "Щелкунчик и Мышиный король" Гофмана с иллюстрациями Валерия Алфеевского.

Еще весной мы (издательство "Речь") заключили с правообладателем договор на издание четырех книг с рисунками художника Валерия Алфеевского. Учитывая, сколько времени не издавали иллюстраций этого художника, у нас был практически полный карт-бланш: мы могли выбирать любые книги. Как правило, при выборе в этом случае учитывают: значимость работ, интересный текст, доступность в правовом отношении (в т.ч. на текст и на перевод), наличие оригиналов, коммерческий интерес. Исходя из этого и были отобраны четыре книги:
1) "Снежная королева" Андерсена
2) "Обезьянье царство" в пересказе Марковой
3) "Щелкунчик" Гофмана
4) "Желтый, белый, лиловый" Павловой
ну, и некоторое время назад к ним прибавилась пятая - "Самый большой друг" Прокофьевой
Сказку Гофмана художники, мягко говоря, любят. На рынке сегодня представлено достаточное количество самых разных Щелкунчиков, поэтому предлагаю небольшое нахальное рассуждение (с нотками рекламы - ну, как же без неё ;)) на тему:
Почему наш Щелкунчик самый щелкунистый Щелкунчик в мире...
Итак:
• Рисунки
Это одна из лучших и самых известных работ Валерия Алфеевского. Довольно символично, что мы начали с одной из самых ранних - "Снежной королевы", а продолжаем одной из самых последних книг - "Щелкунчиком".
Текст Гофмана как нельзя прекрасно лег на рисунки художника - стремительность пера, барочная фантазийность, постоянное движение, легкий штрих, обрисовывающий фантастический мир - мир сказки, мир поэзии, романтики. Не нужно давать кучу подробностей, перегружая иллюстрации столь чуждым для Гофмана реализмом, утяжеляя сюжет излишней детализацией, "мелочностью". Нет, здесь характеры, герои, сюжет видны в движении, в полете, в изломах линий и фигур, оставляя за читателем право домысливать и додумывать, полностью погружаясь с сказочный мир героев Гофмана.



Взгляните на героев
вот главный герой - Щелкунчик: бедный уродец, красавчик, принц, не смотря на противоречие этих определений прекрасно узнаваем во всех обличьях.

вот Мари. Как тонко передано у художника взросление героини: сначала девочка, баюкающая кукол. Затем молодая девушка, встречающая жениха-принца. И все в одной истории, но ведь у нас же рождественская сказка...


А вот самый загадочный персонаж сказки - Дроссельмейер

Издавалась книга только один раз в 1978 году, затем в 1982 году вышел комплект открыток
С оригиналами у этого художника настоящая беда, но именно по этой книге они сохранилась очень неплохо. Оригиналы хранятся в Государственной Третьяковской галерее, более того там хранится ряд иллюстраций, не вошедших в первое издание и, которые мы с радостью включили в нашу новую книгу. Огромное спасибо Третьяковке за очень оперативную и четкую работу с издателями (поверьте, нам есть с чем сравнивать)...
• Текст
Существуют разные переводы сказки, но лучшим переводом признан Ирины Сергеевны Татариновой. К сожалению, в разных изданиях один и тот же текст очень сильно разнится: во многих книгах шла "детская" версия, отредактированная, упрощенная и адаптированная - даже в советских изданиях (в частности в упомянутом издании 1978 года). Предложения разбивались, выкидывались "сложные" и непонятные (с точки зрения редактора) слова - текст сильно упрощался. Когда мы подписывали договор с наследниками переводчика, то нас очень сильно попросили вернутся к "правильному" тексту, что и было сделано. Текст печатается по изданию: Э. Т. А. Гофман. Собрание сочинений в шести томах. Том 4. Книга 1. — М. : Художественная литература, 1998.
Кстати, рекомендую по совету редактора: проверочные слова по тексту - скарамуш, "мои верные вассалы", трубочка кнастера. Если они присутствуют, у вас не адаптированный вариант...

• Пояснения
Однако Гофман - это Гофман. И непонятных слов там предостаточно. Поэтому в нашей книжке очень много пояснений. но чтобы было удобнее, мы их дали не внизу полосы, не в конце текста, а на полях...


• Макет
Макет в издании 1978 года был сделан не самим художником и, если честно, он оставил ряд вопросов. В книге несколько равнозначных глав и вставная сказка о твердом орехе, в издании же 1978 года разные спуски на на начало главы, где есть заходная иллюстрация, где нет. Поэтому мы расположили иллюстрации немного по-иному.
Полоса текста - без каких либо добавлений. С немецкой строгостью. Вообще книжка получилась такая... стройная... и строгая...
Иллюстрации соответствуют тексту - это что называется из первых рук: я сейчас крайне редко занимаюсь текстовой версткой, но моя коллега была в отпуске, поэтому в данном случае лично могу гарантировать, что все на месте (в отличии, кстати, опять же от издания 1978 года). Только две картинки не очень на месте, но там иначе не получалось. Ну, и не получилось поставить одну маленькую концевую картинку с елочкой (это к тем, кто до сих пор ищет курицу в Оле-Лукойе Пивоварова). Извините, не уместилось... Не сокращать же текст...
Иллюстраций много, они достаточно пошагово передают сюжет. На 128 полос (страниц), на 64 разворота - только 12 без иллюстраций. Это очень неплохо для текстовой книги. Иллюстрации есть полосные, есть внутри текста.
Бумага - плотная офсетная, слабая-слабая тонировка (как во всех наших офсетных книгах - Веснушкине, Воронине и тд). Тонировка необходима: нам очень нравится конкретный вид бумаги, но у нее просто дикая белизна, бумага буквально светится холодным голубоватым светом, приходится немного приглушать.

Заголовки к главкам в нашем издании были специально написаны пером, в той же стилистике, что и самим Алфеевским на титульном листе. Вообще, мне кажется нашему худреду очень нравятся шрифтовые оформления самого Валерия Алфеевского, поэтому и книги под них подстраиваются ;)).
В оформлении на титуле использован рисунок, который был сделан художником для части тиража 1978 года, которая выходила (или не выходила?) в тканевом переплете. Насколько я понимаю, этот вариант крайне редкий (хотя и издание 1978 года у букинистов "кусается").
Переплет сохранился авторский. Тем более, что у нас был оригинал картинки...

• Музыкальность
Можно со мной спорить, но мне кажется это самый балетный Щелкунчик.Не зря первое издание вышло в 1978 году, тогда же, когда и знаменитая запись с Максимовой и Васильевой в постановке Григоровича. И мне кажется художник именно оттуда черпал вдохновение, отсюда столько движения, динамики.
И музыка Чайковского прекрасно подходит этим иллюстрациям. Мне сложно представить другие образы под эту музыку. Попробуйте... Тем более скоро Новый Год. А значит время "Щелкунчика"...



Итак - специально к новому году - "Щелкунчик и Мышиный король" Гофмана с иллюстрациями Валерия Алфеевского.

Еще весной мы (издательство "Речь") заключили с правообладателем договор на издание четырех книг с рисунками художника Валерия Алфеевского. Учитывая, сколько времени не издавали иллюстраций этого художника, у нас был практически полный карт-бланш: мы могли выбирать любые книги. Как правило, при выборе в этом случае учитывают: значимость работ, интересный текст, доступность в правовом отношении (в т.ч. на текст и на перевод), наличие оригиналов, коммерческий интерес. Исходя из этого и были отобраны четыре книги:
1) "Снежная королева" Андерсена
2) "Обезьянье царство" в пересказе Марковой
3) "Щелкунчик" Гофмана
4) "Желтый, белый, лиловый" Павловой
ну, и некоторое время назад к ним прибавилась пятая - "Самый большой друг" Прокофьевой
Сказку Гофмана художники, мягко говоря, любят. На рынке сегодня представлено достаточное количество самых разных Щелкунчиков, поэтому предлагаю небольшое нахальное рассуждение (с нотками рекламы - ну, как же без неё ;)) на тему:
Почему наш Щелкунчик самый щелкунистый Щелкунчик в мире...
Итак:
• Рисунки
Это одна из лучших и самых известных работ Валерия Алфеевского. Довольно символично, что мы начали с одной из самых ранних - "Снежной королевы", а продолжаем одной из самых последних книг - "Щелкунчиком".
Текст Гофмана как нельзя прекрасно лег на рисунки художника - стремительность пера, барочная фантазийность, постоянное движение, легкий штрих, обрисовывающий фантастический мир - мир сказки, мир поэзии, романтики. Не нужно давать кучу подробностей, перегружая иллюстрации столь чуждым для Гофмана реализмом, утяжеляя сюжет излишней детализацией, "мелочностью". Нет, здесь характеры, герои, сюжет видны в движении, в полете, в изломах линий и фигур, оставляя за читателем право домысливать и додумывать, полностью погружаясь с сказочный мир героев Гофмана.


Взгляните на героев
вот главный герой - Щелкунчик: бедный уродец, красавчик, принц, не смотря на противоречие этих определений прекрасно узнаваем во всех обличьях.

вот Мари. Как тонко передано у художника взросление героини: сначала девочка, баюкающая кукол. Затем молодая девушка, встречающая жениха-принца. И все в одной истории, но ведь у нас же рождественская сказка...


А вот самый загадочный персонаж сказки - Дроссельмейер

Издавалась книга только один раз в 1978 году, затем в 1982 году вышел комплект открыток
С оригиналами у этого художника настоящая беда, но именно по этой книге они сохранилась очень неплохо. Оригиналы хранятся в Государственной Третьяковской галерее, более того там хранится ряд иллюстраций, не вошедших в первое издание и, которые мы с радостью включили в нашу новую книгу. Огромное спасибо Третьяковке за очень оперативную и четкую работу с издателями (поверьте, нам есть с чем сравнивать)...
• Текст
Существуют разные переводы сказки, но лучшим переводом признан Ирины Сергеевны Татариновой. К сожалению, в разных изданиях один и тот же текст очень сильно разнится: во многих книгах шла "детская" версия, отредактированная, упрощенная и адаптированная - даже в советских изданиях (в частности в упомянутом издании 1978 года). Предложения разбивались, выкидывались "сложные" и непонятные (с точки зрения редактора) слова - текст сильно упрощался. Когда мы подписывали договор с наследниками переводчика, то нас очень сильно попросили вернутся к "правильному" тексту, что и было сделано. Текст печатается по изданию: Э. Т. А. Гофман. Собрание сочинений в шести томах. Том 4. Книга 1. — М. : Художественная литература, 1998.
Кстати, рекомендую по совету редактора: проверочные слова по тексту - скарамуш, "мои верные вассалы", трубочка кнастера. Если они присутствуют, у вас не адаптированный вариант...

• Пояснения
Однако Гофман - это Гофман. И непонятных слов там предостаточно. Поэтому в нашей книжке очень много пояснений. но чтобы было удобнее, мы их дали не внизу полосы, не в конце текста, а на полях...


• Макет
Макет в издании 1978 года был сделан не самим художником и, если честно, он оставил ряд вопросов. В книге несколько равнозначных глав и вставная сказка о твердом орехе, в издании же 1978 года разные спуски на на начало главы, где есть заходная иллюстрация, где нет. Поэтому мы расположили иллюстрации немного по-иному.
Полоса текста - без каких либо добавлений. С немецкой строгостью. Вообще книжка получилась такая... стройная... и строгая...
Иллюстрации соответствуют тексту - это что называется из первых рук: я сейчас крайне редко занимаюсь текстовой версткой, но моя коллега была в отпуске, поэтому в данном случае лично могу гарантировать, что все на месте (в отличии, кстати, опять же от издания 1978 года). Только две картинки не очень на месте, но там иначе не получалось. Ну, и не получилось поставить одну маленькую концевую картинку с елочкой (это к тем, кто до сих пор ищет курицу в Оле-Лукойе Пивоварова). Извините, не уместилось... Не сокращать же текст...
Иллюстраций много, они достаточно пошагово передают сюжет. На 128 полос (страниц), на 64 разворота - только 12 без иллюстраций. Это очень неплохо для текстовой книги. Иллюстрации есть полосные, есть внутри текста.
Бумага - плотная офсетная, слабая-слабая тонировка (как во всех наших офсетных книгах - Веснушкине, Воронине и тд). Тонировка необходима: нам очень нравится конкретный вид бумаги, но у нее просто дикая белизна, бумага буквально светится холодным голубоватым светом, приходится немного приглушать.

Заголовки к главкам в нашем издании были специально написаны пером, в той же стилистике, что и самим Алфеевским на титульном листе. Вообще, мне кажется нашему худреду очень нравятся шрифтовые оформления самого Валерия Алфеевского, поэтому и книги под них подстраиваются ;)).
В оформлении на титуле использован рисунок, который был сделан художником для части тиража 1978 года, которая выходила (или не выходила?) в тканевом переплете. Насколько я понимаю, этот вариант крайне редкий (хотя и издание 1978 года у букинистов "кусается").
Переплет сохранился авторский. Тем более, что у нас был оригинал картинки...

• Музыкальность
Можно со мной спорить, но мне кажется это самый балетный Щелкунчик.Не зря первое издание вышло в 1978 году, тогда же, когда и знаменитая запись с Максимовой и Васильевой в постановке Григоровича. И мне кажется художник именно оттуда черпал вдохновение, отсюда столько движения, динамики.
И музыка Чайковского прекрасно подходит этим иллюстрациям. Мне сложно представить другие образы под эту музыку. Попробуйте... Тем более скоро Новый Год. А значит время "Щелкунчика"...



Алена
Да, это Щелкунчик чудесный!))) У нас есть! Даже рука не поднялась еще какого-то другого покупать)))
30.10.2013
Ответить
Надежда
Вопрос: куда теперь деть книгу с Михальской? У меня конечно креативные друзья, но не настолько. А три Щелкунчика это перебор. Новость замечательная!
29.10.2013
Ответить
Карина (vk.com/mybookland)
меня тоже мучит этот вопрос) успокаиваю себя тем, что может быть... лет так через пять... щелкунчик с михальской будет стоить баснословных денег))) хотя навряд ли
30.10.2013
Ответить
Алена
Я тоже надеялась, что некоторые книги продам хотя бы по цене приобретения. Но все так переиздается)))
30.10.2013
Ответить
Misago
Почему перебор? У меня есть с Митрофановым, с Инноченти, и куплю этого и от Нигмы)))
30.10.2013
Ответить
Елена
Вот этого точно возьму! Ну и что, что в любимчиках с Митрофановым..! Этот не менее любим будет!
29.10.2013
Ответить
Яна
Мой, к сожалению, утерянный при переездах Щелкунчик, беру! Ох, как меня Речь порадовала. Он, действительно, очень музыкальный, в Рождество каждый год ходила с родителями на балет, а потом перечитывала...
29.10.2013
Ответить
Папа
"проверочные слова по тексту - скарамуш, "мои верные вассалы", трубочка кнастера."Про вассалов нашёл, а где остальные искать?
29.10.2013
Ответить
Карина (vk.com/mybookland)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/33522/СКАРАМУШhttp://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19952/КНАСТЕРпожалуйста)
29.10.2013
Ответить
Карина (vk.com/mybookland)
И при этом он выхватил свою крохотную сабельку, замахал ею в воздухе и закричал:
— Эй вы, мои верные вассалы, други и братья! Постоите ли вы за меня в тяжком бою?
И сейчас же отозвались три скарамуша, Панталоне, четыре трубочиста, два бродячих музыканта и барабанщик:
— Да, наш государь, мы верны вам до гроба! Ведите нас в бой — на смерть или на победу!отсюда http://modernlib.ru/books/gofman_ernst_teodor_amadey/schelkunchik_i_mishiniy_korol/read/
30.10.2013
Ответить
Карина (vk.com/mybookland)
Этого я делать и не собираюсь, а прямо скажу вам, что, погруженный в
глубокое уныние, Дроссельмейер сильно стосковался по родине, по милому
своему Нюрнбергу. Особенно сильная тоска напала на него как-то раз в
Азии, в дремучем лесу, где он вместе со своим спутником присел выкурить
трубочку кнастера.
30.10.2013
Ответить
Чудесное варенье (Таня)
Еще немного и я начну коллекционировать Щелкунчиков ))).
29.10.2013
Ответить