Сравненние книг Нурдквиста на русском и украинском языке.

Спасибо за сравнение... Как раз думала начать покупать укр. книги этой серии, а теперь передумала :(
22.03.2016
ну украинский язык очень красивый! как можно так говняно переводить блин! аж злость берет
31.08.2014
Спасибо! В украинском издании офсет? Цена, конечно, сказочная. Но мне тоже цвета больше нравятся у БВ, в украинской пережарили, по-моему.
31.08.2014
Бумага мелованная, как и в русской. Возможно, чуточку более гладкая. 
31.08.2014
Интересно было сравнить!
31.08.2014
 А как вам цветопередача? Каким должен быть цвет, по-вашему мнению?
31.08.2014
Мне у русскоязычного варианта от  Белой вороны намного больше нравятся цвета. Они как-то спокойней, естественней, для глаз приятней. Мы с дочкой читаем вариант издательства МДМ, это который еще несколько лет назад выходил, он по цветам ближе к украинской версии, тоже ярко-ярко все. Хочется поменять на Белую ворону, да денег жалко))
31.08.2014
Хамский дед в украинском переводе получился и очень сухо изложено. 
31.08.2014
К сожалению :-(. Как много зависит от перевода, и как можно было так исказить,  и как можно было допустить к изданию?! Привлекательна только цена :-).
31.08.2014
Не соглашусь с вами. У меня есть и на русском, и на украинском. Нужно прочитать все книги на украинском, потом делать выводы про перевод,  не пугайте украинок :)  и качество книг очень хорошее, про " как можно было допустить к изданию" — это вы преувеличили. К слову, мой брат купил в Швеции несколько книг на шведском, так что имея возможность сравнить три варианта, скажу, украинский не такой, как вы его описали.
31.08.2014
Я не пугаю, а показываю сравнение. Остальные книги, кроме еще последней, новой, "Финдус переезжает. " , у меня на украинском. Читать можно, но  , мне перевод, не нравится. А именно эту книгу, я решила поменять именно из-за перевода. Могу показать и остальные страницы, есть возможность сравнить и сделать выводы.  Качество украинских книг, соответствует цене. Некоторые страницы открываются плохо, а в одной из книг у меня искривлена обложка.Относительно цветопередачи, я не специалист, поэтому и интересно мнение со стороны. А какой он, этот вариант, по-вашему мнению? Мнению вашего брата? Вот книга "Петсон сумує" 425ddd6ccb55c9a306a706a02e2f5a3f.jpg  Кстати, откуда слово- підвередився? Расспрашивала многих и в Интернете искала, но так и не нашла. По смыслу, это что-то вроде травмировался, повредил что-то.
31.08.2014
Леночка, насчет перевода именно этих двух книг полностью поддерживаю твое мнение — ну настолько грубо и бездарно переведено, что просто отпадает желание читать эти книги ребенку, особенно это слово "пiдвередився" резануло по глазам... Петсон сумуе вообще не могу читать, прямо до отвращения, хоть плачь! У этих книг есть только один плюс — цена, на русскоязычный вариант раскошелиться надо изрядно, к сожалению.
01.09.2014
"підвередився", гуглпереводчик выдает перевод как надорвался.
01.09.2014
Тем более, получается бессмыслица. Может гугл и выдает, но это не оно :-))))
01.09.2014
dd0dcd064d00670807b5bb04e19c671d.jpgВот для объективности еще текст для сравнения. 4958afeb9895a4dace4fc7db3cbad0e2.jpg  Такое маленькое "Ану идем" и просто "пошли", отличается. Одна эта интонация может изменить отношение к персонажу. Ану-это приказ, а просто пошли-это предложение. Поэтому да, Петсон в этом переводе, выглядит грубоватым.
31.08.2014
Хамский? Вот это да...
31.08.2014
В разделе детских книг не набрасывайтесь, пожалуйста.  Синоним к лаятыся в украинском языке есть? Хамский заменяю на грубый.
31.08.2014
Крыша ехала домой. О Юнне Мориц, песнях из детства и вообще. А. Раскин "Как папа был маленьким"