Ганзен всегда разная...

Стало интересно какая Ганзен у Эгмонта 2003г.
02.11.2015
Так как не получается с телефона вставить фотографии, то быстренько сделала пост в дневнике. Тоже Ганзен, тоже Трауготы, но все другое)) https://m.babyblog.ru/user/id1580463/204663
01.11.2015
Да сколько же их, этих вариантов :+)
01.11.2015
Прямо Прокофьева с Майшей и Ойкой.
01.11.2015
Не толькой Машей, другие еë книги тоже :+)
01.11.2015
Скорее всего столько же сколько и издательств-))) И не только Свинопас пострадал, посмотрите текст к " Принцессе на горошине" с илл. Казаковой И.И.здесь " Жил-был принц, и хотелось ему взять за себя тоже принцессу, только настоящую. Вот он и объездил весь свет, а такой что-то не находилось. Принцесс-то было вволю, да были ли они настоящие? До этого он никак добраться не мог; так и вернулся домой ни с чем и очень горевал, - уж очень ему хотелось достать настоящую принцессу." и сравните хотя бы с этим переводом Перевод Анны и Петра Ганзен
02.11.2015
По этой книге тоже уже высказывался :-(
02.11.2015
Если честно,то как-то не верится,что это "Классическая Ганзен", как пишет редактор Речи. Думаю,что у Ганзен все- таки было более тонкое восприятие русского языка...
02.11.2015
Г.А.Андерсен "Сказки и истории" том 1,издательство "Художественная литература", 1969г., перевод А.Ганзен (ч/б илл Траугот). - Superbe! Charmant! - сказали фрейлины; все они болтали по-французски, одна хуже другой. - Становитесь вокруг! - скомандовала принцесса, и фрейлины обступили её, а свинопас принялся её целовать. - Что это за сборище у свиных закуток? - спросил, выйдя на балкон, император, протёр глаза и надел очки. - Ах, я несчастная! - плакала принцесса. - Что бы мне выйти за прекрасного принца! Ах, какая я несчастная! У нас такой текст.
01.11.2015
Можно научный труд написать по все этим вариантам :+)
01.11.2015
Ну а я о чем!
01.11.2015
Две книги теперь для меня эталон текста, два сборника: с илл. Диодорова и с илл. Траугот. По ним и равняюсь.
01.11.2015
А с этим сравнивали? 1
01.03.2016
Даже не знал про этот ресурс.
01.03.2016
здесь можно в пдф посмотреть сканы издания 1899 года, думаю там точно Ганзен. Ганзен. Если будете сравнивать, напишите пожалуйста о результатах.
01.03.2016
Дело в том, что Ганзен правила свои переводы сказок до последнего, читая их детям и смотря на их реакцию. Кроме того, она правила их ещё и согласно более новому времени. Так что первые переводы не значат автоматически, что верные.
01.03.2016
Не удержалась.. Майк Гелприн "Свеча горела" Щелкунчик с автографом Митрофанова (организационные моменты закупки)