Черничная девчонка
Так как не получается с телефона вставить фотографии, то быстренько сделала пост в дневнике. Тоже Ганзен, тоже Трауготы, но все другое)) https://m.babyblog.ru/user/id1580463/204663
01.11.2015
Ответить
НАТАЛЬЯ
Скорее всего столько же сколько и издательств-)))
И не только Свинопас пострадал, посмотрите текст к " Принцессе на горошине" с илл. Казаковой И.И.здесь
" Жил-был принц, и хотелось ему взять за себя тоже принцессу, только настоящую. Вот он и объездил весь свет, а такой что-то не находилось. Принцесс-то было вволю, да были ли они настоящие? До этого он никак добраться не мог; так и вернулся домой ни с чем и очень горевал, - уж очень ему хотелось достать настоящую принцессу."
и сравните хотя бы с этим переводом Перевод Анны и Петра Ганзен
02.11.2015
Ответить
Иринка
Г.А.Андерсен "Сказки и истории" том 1,издательство "Художественная литература", 1969г., перевод А.Ганзен (ч/б илл Траугот).
- Superbe! Charmant! - сказали фрейлины; все они болтали по-французски, одна хуже другой.
- Становитесь вокруг! - скомандовала принцесса, и фрейлины обступили её, а свинопас принялся её целовать.
- Что это за сборище у свиных закуток? - спросил, выйдя на балкон, император, протёр глаза и надел очки.
- Ах, я несчастная! - плакала принцесса. - Что бы мне выйти за прекрасного принца! Ах, какая я несчастная!
У нас такой текст.
01.11.2015
Ответить
Папа
Две книги теперь для меня эталон текста, два сборника: с илл. Диодорова и с илл. Траугот. По ним и равняюсь.
01.11.2015
Ответить
Татьяна
здесь можно в пдф посмотреть сканы издания 1899 года, думаю там точно Ганзен. Ганзен. Если будете сравнивать, напишите пожалуйста о результатах.
01.03.2016
Ответить
Папа
Дело в том, что Ганзен правила свои переводы сказок до последнего, читая их детям и смотря на их реакцию. Кроме того, она правила их ещё и согласно более новому времени. Так что первые переводы не значат автоматически, что верные.
01.03.2016
Ответить