Мир вверх тормашками
отзывыНачну с истории покупки. Случилось сие на ММКВЯ в начале сентября. Иду я себе, весёлые песенки насвистываю и ничего покупать даже и не собираюсь. Домой лететь, перевес, нувыпоняли. А тут - глядь! - Лир. Живой-красивый, обложка-ткань, рисунки-цвет. И самое-то что главное - лимерики, лимерики! Сразу скажу, с книгой этой заочно знакома не была, хотя вопрос штудировала. На секунду было задумалась, но как тут устоять, когда тебе её, такую соблазнительную, прямо в руки кладут и всяческие лучи добра испускают. Так случилась одна из немногих моих спонтанных покупок на выставке.

Книга качественная, красивая и по-ирландски глубоко зелёная с золотом. Эээх, где твои ботинки с пряжками, старый лепрекон :)
Переплёт тканевый. А для меня это всегда тактильный восторг.

Присутствует золото. Не то золото, что так любит Эксмо блестит, а тёмное, благородное, как на старинном прабабушкином кольце. А может и не золото вовсе - латунь.

В пару к винтажной позолоте - сдержанная медь форнахзаца.


Нарочито неровный обрез, стилизованный под старину. Не такой неровный, как в БКСИ, например. Оформление БКСИ на любителя всё-таки. Здесь же этот приём выглядит ненавязчиво и очень органично.

Ляссе и каптал в цвет.

Меловка, как я люблю: матовая, добротная, плотная. Прям толстенная, я б даже сказала. Такая, что когда перелистываешь, трёшь страницу между пальцами, потому что думаешь, будто сразу две перелистнул. При этом книга далеко не кирпич.

Страницы слегка тонированы, отчего в голове память о прошлом, а в носу - запах ирландского кофе.

Я тут всё про Ирландию да про Ирландию, и не раз ещё упомяну. Ну и что, что Лир англичанин, а лимерики и нонсенс давно уже штука международная. Для меня они пахнут ирландским духом, хоть убей :) Ну и сам Лимерик, ясно-понятно, где. Хотя, надо отметить, Лир предпочитал лимерику слово "нонсенс".
Не могу не добавить пару строк о Лире из предисловия к книге. По-моему, они неплохо характеризуют автора:
"Спасаясь от "людской суеты, нудных проповедей, кудахтанья кур и плохой музыки", он - поэт, орнитолог, художник - исходил вдоль и поперёк Мальту и Антибы, Грецию и Крит, Калабрию и Индию. Это притом, что у него, по его собственному признанию, при одном покашливании отлетали бакенбарды и выпадали зубы".

По-моему, чудесно! Я не Лир даже в мечтах, но с радостью спаслась бы от тех же вещей. И сразу понятно, откуда у лимериков растут географические ноги.
Что до рисунков в этом издании, то, по мне, лучше и не придумаешь. Во-первых, это рисунки Самого Лира. А во-вторых, в цвете! Были разговоры, что не исключено, будто они кощунственно раскрашены, потому как Лир более известен монохромом. Однако Тримаг утверждает, что книга печаталась "на основе единственного, очень редкого прижизненного издания лимериков Лира с его же цветными рисунками, напечатанными литографским способом". В общем-то нет у меня причин не верить сему утверждению. Но я решила слегка порасследовать. Ну что я могу сказать. Есть такая книга. Это Colour Book of Nonsense 1870 года. Точнее узнать можно только у издательства, но на вид очень похоже. Сравните:


***

Вот уж не знаю, кто рисунки раскрашивал: сам Лир или издательство в позапрошлом веке, но явно не Тримаг. Однако, как бы там ни было, цвет здесь меня радует. Тем более читатель у меня ещё в том возрасте, когда цвет всё-таки доминирует над чб.
Однако есть спорные моменты, есть. Первое, что бросилось мне в глаза ещё на выставке: "пересочинил Сергей Таск". Это одновременно и насторожило, и подкупило. Поясню. Насторожило, само собой, то, что прям сходу заявляется отсебятина. А подкупила честность. Ну отсебятина и отсебятина, зато сразу все точки над i расставлены. Читатель предупреждён-вооружён и сразу может сделать осознанный выбор, не сличая потом перевод с оригиналом, не разыскивая несоответствия, не удивляясь и не разочаровываясь. И я этот выбор сделала, в считанные секунды взвесив все за и против. Я, помнится, ещё в одном из первых своих здешних постов обозначила своё отношение к вольному переводу в целом и к одомашниванию в частности. Вот последнее особливо не люблю, если что. Ну, это когда Йипа и Йенеке Сашей и Машей обзывают, к примеру. Или там Мартину Марусей. Ааааа, прям Халк во мне просыпается. Поэтому, возможно, кого-то мой выбор удивит. Но и это я поясню, только давайте по ходу, а то мне уже самой от себя уныло :)
Лимериками разбавим моё занудство! Вот этот очень смешной :)
Некий франт, хоть уже пожилой,
Подравнивал ногти пилой,
Срезав пальцы, чудак
Говорил потом так:
"Не подравнивай ногти пилой!"

И этот:
Сломался помещик из Кошице
В результате падения с лошицы.
Но, склеен на месте,
Возвратился в поместье
Счастливый помещик из Кошице.

И этот:
Учёный сидел у Везувия,
Изучал сочиненья Витрувия,
Когда же оне
Сгорели в огне,
Он покинул подножье Везувия.

И вот ещё, вот. Остановите меня :)
Одной беспокойной старухе
Досаждали гигантские мухи.
Одних перебила,
Других утопила,
Остальные - трофейные мухи.

Возможно, если бы я впервые познакомилась с лимериками через творчество незабвенного Эдварда Лира, я бы пела сейчас по-другому. Громогласно бы возмущалась о том, что усё пропало, шеу. Что развелось тут талантов и уважению никакова к авторскому слову! Но с лимериками меня познакомила Ольга Арефьева.

Если вдруг кого не пугают скабрёзные тексты, можно слушать:
вот здесь (аудио перестало вставляться, я плакаю)
Алкоголик с проспекта Вернадского
Бросил пить, чтоб с похмелья не драться.
Но напившись кефиру,
Он разнёс всю квартиру
И уехал с проспекта Вернадского.
Вот как-то так, ага. К высокой литературе через андерграунд, грубо говоря. Но у меня вообще нередко так случалось. К Введенскому через Летова, к Заболоцкому через группу Территория, да стыдно признаться, сколько всякого.
Так что после арефьевского панка из Кузьминок, Фомы из Перово и наркомана из города Кениг невинные интерпретации Таска зашли у меня на ура :)



А вот, кстати, что пишет сам Сергей Таск о тонкостях перевода в своём послесловии к книге:
"А теперь добро пожаловать на кухню. Не настоящую, переводческую. Несколько слов о том, что происходит с английским лимериком в процессе его превращения в русский. Почти неизбежно меняется география, которая вторична и для оригинала, где город или страна подобраны или придуманы для рифмы. У Лира есть Russia, есть Kam-chatka, и это развязывает руки переводчику. Соблазнительно перенести какие-то истории на родную почву, так что не стоит удивляться появлению Твери или даже Домодедова. Абсурд он и есть абсурд. А ещё шутник Лир любит коверкать слова - дурные же примеры, как известно, заразительны. Так появились "кошмарры" и прочие ужастики. В общем, ты уже понял: здесь всё замешано на игре и разных вольностях".
Так что это не стррашная невнимательность корректора, не ужжасная халатность издательства и не глумление над неокрепшей детской грамматикой. Это игра. А без игры никогда не овладеть языком в полной мере. На этом я насмерть готова стоять.

А заканчивает переводчик статью словами Бориса Заходера. Сильный ход! С Заходером-то уж попробуй поспорь! :)
Конечно, это вольный перевод,
Поэзия в неволе не живёт.
Вольный перевод вольному - рознь, вот что я скажу. Тот же Таск по сравнению с, к примеру, Иеринархом Введенским - вообще салага по части вольностей :) Лично я могу оправдать вольный перевод в двух случаях: 1. Переводчик - гений. 2. Такое позволяет сам жанр. Вот лимерики в силу своих жанровых особенностей допускают игру смыслов и слов (извините меня, Сергей Таск, что выбрала сейчас вторую категорию). Лишь бы форма была сохранена, тут отступать никак нельзя.
А, пока писала пост, наткнулась вот :)) К слову.

И, собственно, о форме. Встречала я ещё одно нарекание. Что канонная лимеричная форма у Таска не соблюдена. Вот тут напрочь не соглашусь. Форма может быть непривычна лишь графически. Лимерик, как известно, это пять строк в соотношении А-А-В-В-А, то есть первая строка рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвёртой. В Тормашках первые две строки записали в одну. Ритмически же всё читается, как оно и положено. И ещё один железобетонный аргумент: такая форма написания была и в оригинале:
Есть несколько страниц, где рисунки и стихи подозрительно теснятся. Меня это поначалу смутило. Но и это было в оригинале:


А если вам вдруг захочется послушать, как Лир звучит на его родном языке, вот я чего нашла:
Иллюстрации в ролике, заметьте, всё те же, раскрашенные. Не такие уж и редкие, как оказалось :) Это первая часть из пяти, остальные легко можно найти на ютубе.
И да, ещё один мотив. Почему взяла, не глядя почти. А выбор? Какой у нас выбор Лира? Есть Сова с Ингпеном. Добротная книга. Недавно я её даже всё-таки заказала. Но лимериков там нет, вот где главная печаль. Лимерики есть у Речи с Олейниковым. Люблю, когда свежо и ново, люблю, когда свой взгляд, и Шварцнеггера тоже люблю, конечно, но в моё настроение здесь Олейников не попал. А я не могу полюбить без настроения. Это же Лимерик, моя Ирландия! А всякая ирландщина в нашем семействе в особом почёте. Тут без настроения - ну никак. Нам бы всё напиваться вусмерть и мутузить чопорных англичан по кабакам танцы на столах, пенные шапки взразбрызг, тягучие песни, ритм и совершенная бессмыслица.
Ну, а ежели вы хотите канонного Лира, остаётся только ждать допечатки вот этого издания от Ивана Лимбаха. Ещё можно сбегать к букинистам. Свернуться калачиком. Поплакать. Скачать с интернета. Есть варианты, в общем :)) А идеально - в оригинале читать, само собой. В зелёной шляпе и с пинтой старого доброго имбирного эля. И под Kiss me, I'm Irish, например. Думаю, Лир бы оценил, хоть он и англичанин. В конце концов, Лир - это не только A-A-B-B-A-анапест-амфибрахий-дактиль, но ещё и веселье, чёрт возьми!
***
Как-то раз мы болтали в ДэКа,
Побуянить решили слегка:
Бейте ковшиком Таска,
Тут не Лир, а раскраска,
Очень весело в нашем ДэКа!
Лимерик-батл объявляю открытым!

Лимерик - честно пыталась придумать шедевр :), но пока материал слишком сырой))
, процитирую наобум:
Совенок и Киска решили поплавать
На розовом на челноке,
Взяв меду бочонок - и кучку деньжонок
В бумажном сложив узелке.
И Совенок, косматую вскинувши бровь,
Под гитару запел от души:
"Ах, Киска, отрада моя и любовь,
Зачем же Вы так хороши!
Зачем,
Зачем,
Зачем же Вы так хороши!"
или:
Вот вам старец из города Слау:
Он по веткам носился на славу!
Но сердился народ:
"Ты всю флору, урод,
Перетопчешь нам в городе Слау!"
Оль, ну вот просто здоровская книга!!!!