Два Мюнхаузена :)
отзывы
Изданий приключений самого правдивого на свете барона, на сегодняшний день, пожалуй, столько же, сколько приключений Алисы :) У нас их пока только два :)
Появились они в разное время и в силу стремления приобрести менее урезанную версию и более качественное издание.
А в итоге получилось так, что дед с внуком прочитали оба, одно за другим, потому что после чтения более полной версии у них возникла потребность что-то к ней добавить :)
Оба издания "Махаона", только разных лет. Начну с более раннего, подарочного:

Обложка тканевая, похожа на шелк, очень интересно на этой ткани смотрится рисунок, как будто в легкой дымке:

Форзац и нахзац разные, хотя и с повторяющимся фоном:


Томик с трехсторонним золотым обрезом, ленточкой ляссе. Бумага плотная, на первых страницах чуть тонированная в беж:


А вот далее уже - с нежным рисунком, как сквозь дымку, в качестве фона:
















Шрифт в книге не самый крупный, но достаточно. Хороший межстрочный интервал, читать комфортно.
Если говорить о содержании, то здесь у нас не привычный пересказ К. Чуковского, а перевод Ф. Немцева и Н. Жбанковой. Мне лично он показался вполне гармоничным, хотя тех, кто не любит в книгах описания, а предпочитает только действие, наверное, стал бы раздражать. Хотя это повествование само по себе вряд ли можно назвать нединамичным или скучным :)
Такая эстетика бесконечного рассказа, одно приключение тут же плавно перетекает в другое, как раз как у отъявленного болтуна и враля :)

Перевод Ф. Немцева и Н. Жбанковой
Художник С.В. Борисова
Издательство: Махаон, 2008
ISBN: 978-5-18-000855-8
Страниц: 120 (Мелованная)
А вот вторая книга, с пересказом К. Чуковского:

Здесь повествование строится иначе, каждое приключение выделено в самостоятельную главу:

Мне кажется, что для ребенка это, конечно, более предпочтительный вариант, и в плане структуры книги, и в плане языка. Приведу для сравнения кусочек.
Ф. Немцев, Н. Жбанкова:
"Отправляясь в Россию, я выехал из дому в середине зимы, справедливо полагая, что в это время дороги через северные области Германии, через Польшу, Курляндию и Лифляндию благодаря морозу и снегу примут более приличный вид, даже без особых хлопот и издержек со стороны тамошних властей. Ибо в остальное время, как единогласно свидетельствуют все путешественники, эти дороги не менее трудны, чем дорога в храм добродетели".
Ну, не прелесть ли, чистое удовольствие! Русский язык предстает во всей своей красе :)
А у Чуковского этому соответствует всего лишь половина предложения: "Я выехал в Россию..."
Ф. Немцев, Н. Жбанкова далее:
"Ехал я верхом - это самый удобный и спокойный способ передвижения, если, конечно, и всадник достаточно опытен, и конь достаточно хорош. При таком способе путешествия не зависишь, по крайней мере, от ямщика, и путнику не приходится часами дожидаться его у двери каждого трактира, пока он там утоляет жажду".
У Чуковского это вторая часть предложения: "... верхом на коне".
На фоне этого выглядит удивительной значительно более длинная у Чуковского сцена поедания коня волком, прямо-таки со смакованием кровавых деталей: "Волк въедался в мою лошадь все глубже и глубже..."
Издание, конечно же, гораздо скромнее, особенно на фоне своего собрата:



Пересказ К. Чуковского
Художник М. Саморезов
Издательство: Махаон, 2010
978-5-18-000915-9
Страниц: 80 (Офсет)