Джон Р.Р. Толкин "Братство кольца", первая часть "Властелина Колец"
средним школьникамХудожник: Гордеев Денис
Переводчик: Григорьева Наталья, Грушецкий Владимир
Издательство: АСТ, 2014 г. и далее
Серия: Толкин с рисунками Д.Гордеева
ISBN: 978-5-17-081802-0
На фотографии выше книга моего детства. Как видите, мне привычнее перевод Андрея Кистяковского и Владимира Муравьёва, но Ане я купил издание с переводом Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого. И дело тут вовсе не в том, что этот перевод я признал более удачным. На самом деле три основных перевода "Властелина Колец": Андрея Кистяковского и Владимира Муравьёва, Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого, Валерия Каррика и Марии Каменкович, имеют свои достоинства и недостатки, и выбирать между ними - дело неблагодарное. Да, я споткнулся на стр. 65 о Кольцо-Владыку (а вот на стр. 469 встретил привычное Кольцо Всевластья), а на стр. 35 - о "Беспокоить только по гостевым делам" (это вместо "Входить только по делу насчёт угощения"!), но в остальном особых глобальных отличий от перевода, любимого мной в детстве, не заметил. Но вот под требование: "иллюстрированное издание на офсете в одном из этих трёх переводов" попало как раз только это издание, остальные же не соответствовали той или иной части требования.
Карта в издании "АСТ" неудачная из-за мелкого масштаба. Для примера привожу карту из моей детской книги (она частично потёрта ластиком от стирания проложенных карандашом маршрутов). Но всё равно, карта есть и это замечательно.
Чёрный фон - это стильно, но вот проблема - там, где чёрный цвет рисунков, там часть этих рисунков на соседней странице этого же разворота. Может это беда доп.тиража - не знаю. Там, где иллюстрации, это не так заметно, т.к. глухого чёрного там мало. А вот эта стр. 9 от стр. 8 зачернилась хорошо :+)
Что касается стиха, то привычный мне с детства вариант
уже не встретишь даже в переводе Андрея Кистяковского и Владимира Муравьёва, т.к. этот вариант Кистяковского Муравьёв заменил своим. А жаль, это единственный вариант перевода, который действительно можно легко выучить наизусть.
Листы в книге - белый гладкий офсет.
Шрифт хороший, на нескольких страницах бледно напечатан, но на остальных чётко виден. Без "ё".
Твёрдый переплёт сделан из какого-то не очень твёрдого картона. В итоге книга легко повреждается.
Чёрно-белые рисунки Гордеева не являются пределом моих мечтаний, особенно если сравнивать их с иллюстрациями Теда Несмита:
Но для меня они лучше цветных рисунков того же Гордеева и даже нашумевших творений Алана Ли.
Есть что и исправить:
- на стр.439 исправьте в заголовке "ПРОЛОГ" на "ПРОЩАНИЕ С ЛОРИЕНОМ"
- на стр.401 вместо гоблина, насколько я понимаю, должен быть орк, аналогично на стр.460.
В очередной раз в своей жизни дошёл я до этих строк. Но если в детстве я не имел шансов узнать, что было дальше, т.к. книг не было в продаже, то сейчас невозможность продолжить чтение связана с "Лабиринтом". Дважды я заказывал эти книги в этом магазине:
- в первый раз привезли убитые книги (кроме первой, та ещё более-менее была, выкупил),
- во второй раз привезли убитые в хлам.
И всё же на этот раз я надеюсь продолжить чтение не через 5 лет, как это было тогда :+)
Светлана (Photine)
Я вот не решила, брать ли дочери иллюстрированные (когда дорастет) или оставить, что есть. Конечно, дома книги не лучшего качества, на плохой бумаге, но они уже есть... Спасибо за обзор!
24.02.2016
Ответить
Алёна
Я для сыновей всё-таки на Алане Ли остановился. Привычный перевод решил дело, ну и иллюстрации тоже. Гордеев мне очень не нравится, как художник. Ну и Несмита с Сильмариллионом прикупил до кучи. Может осилю наконец в новом переводе, а то так и не сумел в своё время одолеть. :)
23.02.2016
Ответить
Папа
А мне вот в разных интересно почитать. Вроде и перечитываешь, а при этом что-то новое :+)
23.02.2016
Ответить
Алёна
Мне тоже всегда хотелось попробовать, но очень уж книга велика. Времени жалко. У меня Гордеев с Григорьевой и Грушецкий уже лет двадцать в Северо-Западном трёхтомнике стоят. Так и не решился прочитать. То страшно, что не понравится и я испорчу себе впечатление от любимой книги, то времени не было. Так и остались не читанными. Ваш пост для меня поэтому особенно интересен, как мнение человека прочитавшего оба варианта. Со стихами совершенно согласен, как привык к советскому варианту, так и остался он любимым.
24.02.2016
Ответить