Сказки былых времён
отзывы
Издательство Вита Нова
Страниц: 156
Иллюстраций: 20
Тираж: 2000 экз.
Год издания 2017
Книга запаяна в плёнку. Формат А4, тяжеленькая, гладкая обложка, тиснение золотом.
Форзац и нахзац однотонные синие. Внутри нас встречает грамота от Вита Новы))) и
белоснежные очень плотные мелованные страницы. С вензелями и завитушками нежно серебристого цвета.

Всего 5 сказок:
Красавица златовласка
Синяя птица
Милочка и Персинет
Ловкая принцесса
Принц бесценный
В конце есть ссылки на незнакомые слова; список иллюстраций; статья о художнике этой книги. Немного общей информации.
Сказки, представленные в этом сборнике были созданы в 17-18 вв. французскими писательницами Мари-Катрин д'Онуа (1651-1705), Мари-Жанной Леритье де Виллодон (1664-1734) и Жанной-Мари Лепренс де Бомон (1711-1780). Сказки впервые были опубликованы в сборнике "Сказки фей" 1698г. Это шедевры французской литературной сказки, жанра, в XVII-XVIII веках вовсе не относящегося к разряду "детской" литературы.
Художник Умберто Брунеллески был модным для тех времён художником. Первую известность ему принесли карикатуры для парижских журналов. Позже он стал одним из ведущих сценографов эпохи ар-деко. С началом Второй Мировой войны Брунеллески отошёл от театра и проиллюстрировал многие коллекционные книги и произведения классиков мировой литературы "Мемуары" Дж.Казановы, "Декамерон" Дж.Боккаччо, "Простодушный" Вольтера и тд.
Ну и мои впечатления.
Книга очень красивая!! и сами сказки мне очень понравились! В них полно различных шарфиков, конфет, корзиночек, щенков, ленточек, перстней, карет и тд. Ещё различные превращения, колдовство, говорящие рыбы и птицы, живительная вода, свадьбы опять же.
Интересные витиеватые сюжеты и ... ложка дёгтя не менее витиеватые фразы)) Перевод выполнен известным петербургским поэтом, переводчиком и писателем Михаилом Ясновым специально для издательства "Вита Нова". Я может чего-то не понимаю))) но на мой взгляд перевод сильно подвел. Это уже вторая книга в моей библиотеке, которая нравится и оформлением и сюжетом- но вот перевод.... первая была "Сын морского короля. Скандинавские сказки"
По идее всё было бы просто отлично: дорогое издательство, классические сказки, выдающийся художник, но увы, есть "но".
Предлагаю полюбоваться иллюстрациями:)










Приятного вам чтения!