Борис Заходер - много про стихи и немножко про переводы
От трех до пятиБорис Заходер открыл для советских детей совершенно сказочное детство, причем такое, что англичане могут завидовать. Потому что у них вроде все такое же... ан нет - у нас оно в разы лучше.
Сперва про переводы. Все знают, что именно Борис Заходер перевел Винни-Пуха (1960) - под конец жизни автора это знание начало нервировать и раздражать. Зато не все знают, что он же перевел и "Мэри Поппинс"(1968), и "Алису в стране чудес" (1971-1972), и Питера Пэна(1967). Все-таки детям шестидесятников, да еще у которых были вменяемые родители, ужасно повезло со временем рождения. Родись они лет на пять раньше.... и не читать бы им в детстве таких дивных сказок, а все больше производственные романы...
Вот что сам Заходер говорил про Винни-Пуха.
У "Винни-Пуха" была довольно трудная судьба. В 1959 году я принес его в "Детгиз". Увидев рукопись, редактор от восхищения подпрыгнул до потолка. А вот директор издательства господин Пискунов наотрез заявил: "Эту американскую мы издавать не будем!" Прелюбопытный был экземпляр. В прошлом курьер. Типичный выдвиженец. Это вовсе не означает, что я с пренебрежением отношусь к людям, чья профессия отлична от моей. Например, не мог не вызывать уважения Игорь Николаевич Боронецкий, бывший шорник, - он руководил, и очень успешно, издательством "Малыш", прежде называвшимся Издательством местной промышленности. Этот человек чрезвычайно много сделал для развития детской . И именно он, кстати, первым 38 лет назад издал "Винни-Пуха". Причем без всяких промедлений.
- Что же испугало "Детгиз" в сказочных о Медвежонке С Опилками В Голове?
- В основном - собственный идиотизм. С годами мне все яснее становится, что это очень сильный двигатель в человеческой жизни.
- И особенно в нашей?
- Нет, отчего же? Идиотизм границ не имеет, никакие океаны его не останавливают. Скажем, русская пословица "Заставь дурака Богу молиться - он лоб расшибет" на Американском континенте действует с той же силой, что и у нас. Вспомните, как вся Америка разыгрывала с нашкодившим супругом "товарища Парамоновой" из песни "Красный треугольник" Александра Галича. Я имею в виду героев скандала в Белом доме Билла Клинтона и Монику Левински. Так что я далек от мысли, что мы в этом смысле исключение.
- Сказочных из Чудесного Леса, приключившихся с Винни-Пухом и его компанией - мальчиком Кристофером Робином, поросенком Пятачком, старым осликом Иа-Иа, Совой, Тигрой, Кроликом, мамой Кенгой и ее веселым сынишкой Ру, - хватило бы на десяток мультипликационных серий. Но на экран в 1969-1972 годах вышло лишь три: "Винни-Пух", "Винни-Пух идет в гости", "Винни-Пух и день забот". Обидно. В первую очередь, конечно, обидно детворе...
- Мне тоже обидно. Но... После выхода этих режиссер решил продолжить дальнейшую один, сотрудничество прекратилось... Но к съемкам он так и не приступил.
- Это было связано с авторскими правами?
- Так вопрос не стоял. В конце концов "Детгиз" все-таки издал моего "Винни-Пуха". А в 1964 или 1965 году в Америке его перепечатало на русском языке издательство "Даттон-пресс", у которого были все права на издание сочинений Алана Александера Милна. Узнав об этом, я написал хозяину издательства мистеру Макрэю письмо: дескать, любопытно увидеть книжку, узнать, пользуется ли она там успехом. И получил от него обстоятельнейший ответ. В частности, мистер Макрэй говорил о том, что если я хотел бы получить деньги за издание, то должен заставить советское правительство присоединиться к Бернской конвенции. А также прислал все издания "Винни-Пуха", за исключением моей книги.
К счастью, мистер Макрэй думал и о книгах, и о детях. Он устроил для них у себя в издательстве прелестный музей, где представил из сказки. Милн прислал ему для каждой из них свидетельство о рождении. Увы, когда в 1986 году я приехал в Америку, от этого музея не осталось и следа. После смерти мистера Макрэя его сынок, чистый деляга, быстренько продал диснеевцам и , и права за хорошие деньги. И теперь, используя имена, они занимаются производством идиотских, я бы даже сказал - кощунственных, подделок и поделок, которые смотрят и там, и здесь бедные дети.
Что касается авторской детской поэзии - то и здесь есть что почитать всем возрастам. Хотя на мой взгляд сарказм в стихах далеко не детский. Но здесь, видимо, сказались все те же шестидесятые - говорить вроде можно все... но не везде. Вот в детской литературе - пожалуйста. В девяностых годах, под старость лет Заходер принципиально заявил "Все, детских стихов больше не пишу"... Видимо, в девяностые проще было уже все серьезные мысли излагать в серьезных взрослых книжках, в "Заходерзостях", к примеру.
Но всего написанного детям хватит надолго.
Человеку в два года уже вполне можно читать про профессии.
Повара
Как легко приготовить обед!
Ничего в этом трудного нет,
Это проще простого:
Это раз - и готово!
(Если мама готовит обед.)
Но бывает, что некогда маме,
И обед себе варим мы сами,
И тогда
(Не пойму, в чём секрет!)
Очень
Трудно
Готовить
Обед!
Монтер
Посмотрите,
Как хитёр
Этот маленький монтёр:
Он пока
Проводит свет
Только там,
Где тока нет!
Слесарь
Мне нужны такие вещи:
Молоток,
Тиски
И клещи,
Ключ,
Напильник
И ножовка,
А всего нужней -
Сноровка!
Трех-четырехлетние уже вполне способны оценить мохнатую азбуку. Хотя родителям вместе с мохнатой азбукой надо сразу брать энциклопедию про животных - зверей там действительно много, и попадаются вполне себе экзотические: зебу, тапир, ехидна, южный ктототам :)
Кабан
Вот КАБАН.
Он дик и злобен,
Но зато вполне съедобен.
Есть достоинства свои
Даже у такой свиньи!
Тапир
ТАПИР
Навек повесил нос,
Грустит он об одном:
Он собирался стать слоном,
Да так и не дорос...
Южный Ктототам
Откровенно признаю:
Зверя нет
На букву "Ю".
Это - ЮЖНЫЙ КТОТОТАМ.
Я его
Придумал сам!
Пять лет и старше - вполне в силах понять все, что написал поэт для детей.
Вот ссылочка, там можно скачать цельный том, а то и больше: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/Z/ZAHODER_Boris_Vladimirovich/_Zahoder_B._V..html#01, отдельно рекомендую книжку - Бочонок собачонок, по этой же ссылочке вниз проматываете, книжка хороша, просто так и просится стать любимой.