богат и могуч...
Из жизниповеселило))
...Но особенно сильна, с моей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" - "все в порядке".
Я многие языки выучил бы только за это.
Когда-то я изучал и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь - вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки"
Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista).
Вспоминаю свои далёкие студенческие годы.Со мной учились египетские и палестинские арабы...
Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное русское слово из трех букв.Мои однокурсники - арабские студенты (особенно девушки)приходили сначала в шок,а затем так привыкли,что, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводила их в восторг.
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть - не встать!
Есть в иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" - благотворительная столовая. Игра этих слов в жизни замечательно описана всё у Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".
(сперто с просторов инета)))

