8 лет

Особенности национального перевода

Привет. Мне Корчак другим произведением дорог. А чтение - даааа)
02.03.2016
Подозреваю, что это "Как любить ребенка") Тоже очень трепетно отношусь к этой книге.
02.03.2016
Наташ, как про меня написано;)) я тоже в детстве оооочень много читала, в библиотеку каждый наверное бегала! Ночами родители ругались, я не спала и дочитывала очередную книгу, как и ты с фонариком, под одеялом)))) А эту книгу (про которую ты пишешь), я к своему стыду не знаю... надо заполнить пробел!
06.02.2016
))) Как приятно найти единомышленника в таких делах)) Я у Гузель сейчас для себя еще один пробел нашла, тоже буду заполнять))
06.02.2016
Как интересно! А некоторые пошли дальше, и из Пиноккио получился Буратино.
05.02.2016
Ох, сколько всего интересного вспомнили) А ведь все с тебя началось (и с твоей мамы-)
05.02.2016
06.02.2016
Да ладно.., Я вот поражаюсь, зачем просто буквы меняют ... Это я про напр. Хамбург и Гамбург. ... А Гессе и Hesse ?
05.02.2016
Ну, у немцев это тоже не совсем "Х", скорее придыхание. Наверное русское "Х" еще хуже, чем "Г" звучало бы)) Но если честно не знаю, это вопрос у германистам, а не к экономистам)) Надо будет поинтересоваться
05.02.2016
В том то и проблема, что я -германист:-))
05.02.2016
О как, а откуда у германистов статистика и политиквиссеншафт?!
05.02.2016
Германистика в Москве была
06.02.2016
Теперь все ясно)
06.02.2016
О... А от зачем Петсона называть Петерсоном? А зачем Мартину называть Марусей? Французскую такую всю из себя девочку - Марусей?! (И таки, да - Карл!!!) И много чего ещё... И у немцев, и у русских... Рррр... Иногда такое ощёщение, что переводчикам ну очень хочется отметиться и поучаствовать в творческом процессе. Но реально напрягает. А хуже всего - когда одна часть произведения с одними именами, а продолжение - хоп! - с другими. И как ребёнку объяснить?
05.02.2016
Ого, как далеко ты продвинулась в этом вопросе!))) Про Петерсона тоже задавалась вопросом, а про Марусю не дошло, хотя книжку очень любим, хоть и мальчишка). Тоже все одно сплошное недоразумение, но тут хоть первые буквы совпадают)). А тут, где Матиуш, а где Ганс??))) И в твоем случае переводы современные, а Корчака то судя по всему перевели еще до войны. (Это я исхожу, что немецкий офицер спросил автора перед смертью, он ли написал "Короля ...") То есть нем перевод уже был в 42-ом. Получается и раньше переводчики беспредельничали? Я думала это новомодная тенденция, как ты говоришь "поучаствовать в творческом процессе". Очень точно подмечено)))
05.02.2016
Так может как раз по политическим причинам поменяли имена вот так радикально?
05.02.2016
Вот об этом я не подумала, надо будет погуглить)
05.02.2016
Вот мы с мужем тоже сейчас еще обсудили, что очень вероятно. И так радикально изменили имена, чтоб вообще никто не связал книги. А потом уже исторически, так сказать, сложилось, что люди привыкли к этим именам в книге и их уже на стали менять на оригинальные.
05.02.2016
Лика нам все разъяснила, см выше)
05.02.2016
Прочитала, интересно, и все не так, как мы сначала подумали
06.02.2016
Ага)
06.02.2016
Вспомнила ещё один вопиющий случай - Эмиль и Михель. И Пиппи и Пэппи. Но тут я скорее против русской версии.
05.02.2016
Ой, точно ведь, Михель! Мне поначалу непривычно было, а теперь наоборот, Эмиль ухо режет) Обожаю этот фильм, надо посмотреть как-нибудь для души)
05.02.2016
А я вот не воспринимаю Михеля совсем... ((
05.02.2016
Это наверное чисто субъективно. У нас в Казани Эмилями часто называют татары, а они в большинстве темные. А этот белобрысенький, ну Михель Михелем (для меня-)
05.02.2016
не знала, что ты из Казани)). Так и есть Эмилей много))
06.02.2016
У меня у подружки в Казани три сыночка: Камиль, Эмиль и Шамиль) Кстати, имя Гузель там тоже очень распространено, ты случайно не из тех мест будешь?)
06.02.2016
не из самой Казани конечно, но в Татарстане с 5 лет жила. А ты сама не из Казани?
06.02.2016
ой я разве не написала, рассеянная) дада, я из Казани!!
06.02.2016
здорово!!!!)))))
06.02.2016
Кстати, обнаружила в продаже (амазон) и книгу с правильным переводом - König Maciuś der Erste. Думаю, что это всё-таки просто самоуправство переводчиков и желание сделать книгу более удобочитаемой.
05.02.2016
Нашла! )) Первый раз на немецком языке книга вышла в 1957 году в переводе Кати Вайнтрауб. Имя Гансик было выбрано намеренно, чтобы немецким деям было проще отождествить себя с героями книги. Отсюда, перевод мой.
05.02.2016
Опа... А как же эссесовец в 42-ом? Получается он ее в оригинале читал...
05.02.2016
Ну, дело-то было в Треблинке, на территории Польши. Думаю, там не один этот эссесовец по-польски "разумел"... (( Вот и разобрались.
05.02.2016
Опять же - никто не знает, было ли это на самом деле или лишь красивая легенда... Так же как и то, что Корчак в вагоне до самого конца рассказывал детям сказки... Свидетелей нет... Тяжёлая, грустная тема.
05.02.2016
Согласна...
05.02.2016
Странно, я тоже на амазоне заказывала, не заметила эту с оригинальным названием. Ну да ладно, я своей тоже довольна, просто улыбнуло Ганс и Фриц))
05.02.2016
Пишут, твой перевод лучше. Ему дали Friedenspreis des Deutschen Buchhandels- Премию мира немецких книготорговцев (как это нескладно звучит по-русски, однако)).
05.02.2016
Ну хоть не прогадала))) Вот мы и докопались до истины!! Приятно все-таки дойти до самой сути) А в компании умных приятных людей это получается гораздо быстрее и интереснее!!) Спасибище, Лика!
05.02.2016
Спасибо и тебе)) Меня тема тоже зацепила, было интересно разобраться. И если честно - рада, что политика оказалась ни при чём. А книгу эту я так и не прочитала... Кстати, твоя переводчица пишет, что взрослым в неё нос совать не нужно, она исключительно для детей. Но ведь все мы в душе немножко дети, да? ))
05.02.2016
Да, эта книжка - утопия. Я ее наверное начала читать больше для галочки, ничем не грузилась и получила удовольствие. Просто смотрела на все как на приключение, именно как мы в детстве смотрели бы.
05.02.2016
А какого года это издание ? То, что первое?
05.02.2016
Да, у меня переизданное с 57-го, самый первый вариант
05.02.2016
Ооо, моя любимая тема по жизни - а фигли они так перевели! Похоже, некоторых странах просто принципиально любят переводить имена. На финнов у меня просто персональная обида, глубоко личная такая))) Дело в том, что мужа моего (не ржите громко) зовут Кай, и первое время я о нем друзьям примерно так, с примечанием насчет не ржать, и рассказывала) Так вот, финны эти Снежную королеву перевели и Кай там совсем не Кай, тоже при том, что имя для Финляндии абсолютно нормальное и привычное. Зачем спрашивается?!!! И вообще, они реально любят все имена сильно переиначивать, а не только золушку там какую-нибудь
05.02.2016
Ну над Каем смеяться точно не буду) достаточно распространенное имя в Германии, а вот с Гердой хуже) У нас как-то девушка (русская) на консультацию к экзамену привела дочку взяла лет 4-5, Герду. Русские не удивились, а немцы вообще понять не могли, что за имя такое, все недоумевали как русские в выборе имен изобретательны). А как у вас там интересно Кая и Герду в Снежной королеве называют?
05.02.2016
А я смеялась поначалу) И мне Герда кажется вполне немецким именем по звучанию, но что я понимаю? Слушай, а википедия меня изобличила в наглой лжи, она говорит, что Кай и Герда! Как так? Несколько лет назад обсуждала с коллегами лет так 30-45 примерно, так им эти имена вообще ничего не говорили. Пошла у мужа спрашиватт, он говорил, что точно не Кай, я думаю, он запомнил бы)))
05.02.2016
Тьфу, он говорит, что не помнит! Старый((( Герда вроде Кертту, а Кай то ли Калле, то ли Калерво. Свекровь что-ли спросить еще)
05.02.2016
А в немецаом переводе, кстати, они кто?
05.02.2016
Там все чин по чину: Кай и Герда, ничего не намудрили)
05.02.2016
Ну ты меня прям заинтриговала, как же у вас Кай зовется))) Кстати, мужское имя тут Герд можно услышать, но уж совсем у стариков)
05.02.2016
я если честно тоже не понимаю. У нас в Золушке, в фильме идут все именно со своими именами Юрашек и Розарка.
05.02.2016
Вот молодцы норвежцы! Вроде от финнов недалеко, а на такие вещи совсем по другому смотрят)
05.02.2016
ты знаешь, я не могу отвечать за все книги и фильмы, думаю и у нас такое есть. Удивительно, что в Золушке не поменяли
05.02.2016
Тебе бы обязательно что-нибудь бросилось в глаза, такие вещи трудно не заметить) Хотя, я думаю у всех что-нибудь да найдется)
05.02.2016
я просто пока не читала детские книги в переводе. Например, Шеффлера Чик и Брикки, у нас он Трамп и Линэ или Pip and Posy
05.02.2016
Ну тут у нас точно Pip und Posy, Аксель Шеффлер ведь немец)
06.02.2016
Что бывает когда идеи фикс не реализуются вовремя Мишки в книжках