Особенности национального перевода
Не так давно Нат у себя делала большой книжный обзор, и среди немалого числа замечательных книг я обнаружила непростительное упущение своего детства. Надо сказать, что начиная с ранних лет я очень много читала. Читала все, что попадалось мне под руку, часто ночами с фонариком под одеялом). Помню лет в 11-12 была у меня мечта, что бы мне разрешили взять из библиотеки сто книг на выбор, даже список топ-100 себе составила)). Но сейчас речь не о том).
Так вот, открыла я для себя книгу Януша Корчака «Король Матиуш первый». Нашла в инете в электронном виде и прочитала за вечер (плюс полночи-) от начала до конца. Произведение оказалось действительно интересным, хоть и с грустным концом. Так как книга стоящая и в ней есть мораль, то я решила, что на нашей книжной полке ей место быть. Написана повесть очень простым легким языком и я захотела прочитать ее еще раз для удовольствия на немецком. Нашла не сразу, а только по фамилии автора, а знаете почему? Да потому что название не совпадает, нет на немецком короля Матиуша, зато есть король... Гансик. ГАНСИК, Карл! Немножко понеудомевала, логику не нашла, но заказ сделала и стала ждать. И вот вчера мне его доставили.
Вечером у меня как раз образовалось немного свободного времени, и я решила почитать расслабиться. Процесс чтения пошел в самом деле очень быстро и уже через несколько минут я дошла до того момента, где по сценарию появляется друг Матиуша Фелек. Так как бы вы думали будет Фелек? Все равно не догадаетесь)) Оказывается в немецком варианте Фелек ни кто иной как ...Фриииц! Были и по-польски и по-русски Матиуш и Фелек, стали Гансик и Фриц!!! Я в ступоре... Боюсь даже предположить как будут африканские имена Бум-Друм и Клу-Клу))
Вот думаю я думаю, и все равно никак неуразумею, зачем менять имена собственные, да еще и на совсем непохожие. Ну было бы Маттэус и Феликс, очень по-немецки, но и то тогда русские переводчики могли назвать ребят, например Матвейчик и Федя, почему нет).
И еще вспомнилось. В моем любимом новогоднем фильме-сказке «Три орешка для золушки» в оригинале коня зовут Юрашеком, а сову Разаркой. У немцев же опять почему-то Николаус и Розалинда)))