Оригинал или перевод?
Понятно, что не всегда можно выбирать - читать книгу в оригинале или переводе. Но все-таки в сообществе есть те, для кого такой выбор актуален. И мне интересно, в каких случаях вы выбираете знакомить детей с книгами на языке оригинала, а в каких предпочитаете перевод?
Для меня решающим фактором является, пожалуй, то, как я познакомилась с этой книгой. Если я ее читала в детстве, я ее читала в переводе, и он стал для меня основным текстом. Если книга мне в детстве не попадалась, или совсем новая, то скорее всего я предпочту оригинал. Хотя бывают и исключения.
1) Маугли и на русском читать сложновато, поэтому я на английском предлагать не буду. Захочет ребенок - сам найдет.
2) Сказки дядюшки Римуса - то же. Прочли на русском, потому что в оригинале - фонетическая передача диалекта, и читать его и современные американцы с трудом могут.
3) Винни-пух - пока не решила.
4) Алиса в Стране чудес - аудио и мультфильмы на русском, а до книги когда доберемся, наверное уже на английском будем читать.
5) Беатрис Поттер - думаю на английском читать.
6) Доктор Сьюз - только на английском.
7) Английские Стишки и потешки - и так, и так, просто параллельно идут.
8) Питер Пэн - не решила еще, наверное, на английском.
9) Медведь Паддингтон - и так, и так. как попадется.
А у вас есть какие-то правила или просто соображения по этому поводу?