Елена, здравствуйте. Ваш пост был очень для меня полезным. Теперь я тоже задумалась на счёт документов. Мы тоже определились с именем для доченьки - Дарья))). И я теперь задумалась над оформлением метрик и в дальнейшем других документов. А что, в наших ЗАГСах нельзя по желанию выбрать язык заполнения, обязательно на латинице?
Добрый, до 2014 года метрики можно было получить как на кириллице, так и на латинице. С 2014 только латиница, вот тут и встал вопрос по поводу мягкого знака в фамилии(. Они даже апостров не ставят, просто выкидывают мягкий знак. Дочь сможет восстановить мягкий знак только по метрикам мужа и нашему треязычному свидетельству о браке. Напрягает жутко. От имени Дарья мы всё-таки не отказались, уж больно для меня муторно выбирать женское имя, и все уже настроились, что будет Дарья, другого и не идёт уже на ум. Если вы не определились, тогда думаю стоит задуматься над заменой(.
Спасибо за информацию. Я сына родила в 2009 году, и у нас свидетельство о рождении на трех языках: русский, узбекский (кириллица) и английский. А сейчас вообще ужас какой-то получится.
Нет, от имени мы не отказались. Уже мысленно привыкли к нему, сын так с ней и разговаривает, Дашенькой называет. Получается, в свидетельстве о рождении тупо напишут "Darya"? Ну а если переводить документ, то получим "Даря". Но ведь таким образом искажается само имя. Муж теперь предлагает назвать Дариной. Но я уже привыкла именно к Дарье.
Я не думаю что при переводе возникнут проблемы перевода имени, оно стандартное. Переводчики ставят правильно. У меня в паспорте написано Yelena, они считают что так моё имя правильно пишется), при нотариальном переводе для посольства перевели как Елена без проблем. С фамилией сложнее, ведь мягкого знака может и не быть).
Переводчики все равно правильно переведут, этим и утешилась). Имени Даря нет, при переводе можно им и уточнить, чтобы правильно написали, у россиян не возникнет вопросов, т к есть правильное написание имён. У нас в транслите нет апострофа, я спрашивала, у них системой не предусмотрено(. При получении паспорта переселенца у меня на кириллице у всех правильно написали фамилию, через мягкий знак.
Муж предлагал Валерия, Ульяна, карина, и много чего ещё.
В силу того что живём не в России, большая часть имён была отвергнута в связи с сложным произношением для иностранцев, другая часть отвергнута в связи возможными проблемами написания в документах.
Блиииин, а про мягкий знак то я забыла(. У нас в фамилии мягкий знак, а так как все доки на латинице, у дочери его совсем нигде нет. И если захочет получить в России на кирилице, придется наше свидетельство о браке предоставлять, или метрики мужа еще советские. А с именем то вообще беда будет, она же "Даря" будет везде. Извилины зашевелились. А Полины у нас в семье уже есть, так что этот вариант точно не наш.
Вот такая же ерунда с мягким знаком и ещё с Я. А в сочетании так вообще труба.
А ещё у нас в русском консульстве могут имена в документах искаверкать Так что потом заколебешься переделывать. Поэтому выбирали максимально просто в произношении и написании. С сыном так же было. Предлагала два варианта мужу Даниил или Никита. Даниил он отверг сразу, назвали Никита.
Мне мужские имена многие нравятся, а вот с женскими засада, я долго мучилась со старшей, теперь вторая, я всю голову сломала. Я выбираю ассоциативно, мне должны нравится люди носящие те или иные имена, вот Катей я не назову никогда, не было у меня на пути ни одной нормальной Кати).
Елена, здравствуйте. Ваш пост был очень для меня полезным. Теперь я тоже задумалась на счёт документов. Мы тоже определились с именем для доченьки - Дарья))). И я теперь задумалась над оформлением метрик и в дальнейшем других документов. А что, в наших ЗАГСах нельзя по желанию выбрать язык заполнения, обязательно на латинице?
Добрый, до 2014 года метрики можно было получить как на кириллице, так и на латинице. С 2014 только латиница, вот тут и встал вопрос по поводу мягкого знака в фамилии(. Они даже апостров не ставят, просто выкидывают мягкий знак. Дочь сможет восстановить мягкий знак только по метрикам мужа и нашему треязычному свидетельству о браке. Напрягает жутко. От имени Дарья мы всё-таки не отказались, уж больно для меня муторно выбирать женское имя, и все уже настроились, что будет Дарья, другого и не идёт уже на ум. Если вы не определились, тогда думаю стоит задуматься над заменой(.
Спасибо за информацию. Я сына родила в 2009 году, и у нас свидетельство о рождении на трех языках: русский, узбекский (кириллица) и английский. А сейчас вообще ужас какой-то получится.
Нет, от имени мы не отказались. Уже мысленно привыкли к нему, сын так с ней и разговаривает, Дашенькой называет. Получается, в свидетельстве о рождении тупо напишут "Darya"? Ну а если переводить документ, то получим "Даря". Но ведь таким образом искажается само имя. Муж теперь предлагает назвать Дариной. Но я уже привыкла именно к Дарье.
Я не думаю что при переводе возникнут проблемы перевода имени, оно стандартное. Переводчики ставят правильно. У меня в паспорте написано Yelena, они считают что так моё имя правильно пишется), при нотариальном переводе для посольства перевели как Елена без проблем. С фамилией сложнее, ведь мягкого знака может и не быть).
Доброе утро. А как будет переводиться "Darya", если апостроф отсутствует? Очень не хотелось бы, чтобы Дарья стала Даря))).
Переводчики все равно правильно переведут, этим и утешилась). Имени Даря нет, при переводе можно им и уточнить, чтобы правильно написали, у россиян не возникнет вопросов, т к есть правильное написание имён. У нас в транслите нет апострофа, я спрашивала, у них системой не предусмотрено(. При получении паспорта переселенца у меня на кириллице у всех правильно написали фамилию, через мягкий знак.
Спасибо за исчерпывающий ответ)
У нас Полина будет)
Муж предлагал Валерия, Ульяна, карина, и много чего ещё.
В силу того что живём не в России, большая часть имён была отвергнута в связи с сложным произношением для иностранцев, другая часть отвергнута в связи возможными проблемами написания в документах.
Блиииин, а про мягкий знак то я забыла(. У нас в фамилии мягкий знак, а так как все доки на латинице, у дочери его совсем нигде нет. И если захочет получить в России на кирилице, придется наше свидетельство о браке предоставлять, или метрики мужа еще советские. А с именем то вообще беда будет, она же "Даря" будет везде. Извилины зашевелились. А Полины у нас в семье уже есть, так что этот вариант точно не наш.
Вот такая же ерунда с мягким знаком и ещё с Я. А в сочетании так вообще труба.
А ещё у нас в русском консульстве могут имена в документах искаверкать Так что потом заколебешься переделывать. Поэтому выбирали максимально просто в произношении и написании. С сыном так же было. Предлагала два варианта мужу Даниил или Никита. Даниил он отверг сразу, назвали Никита.
Мое имя Оля произносят как ольа. Долго привыкала
Мне мужские имена многие нравятся, а вот с женскими засада, я долго мучилась со старшей, теперь вторая, я всю голову сломала. Я выбираю ассоциативно, мне должны нравится люди носящие те или иные имена, вот Катей я не назову никогда, не было у меня на пути ни одной нормальной Кати).