Мария
9 лет
"Когда мы были еще маленькие", или что читать до Винни-Пуха
Алан Александр Милн, Шепард, Маршак, Бородицкая, Кружков, Слепакова, Кристофер Робин и все-все-все сотворили для детей этого мира что-то шедеврально-нетленное…
"Кристофер Робин и все-все-все. Когда мы были еще маленькие"
"Кристофер Робин и все-все-все. Когда мы были еще маленькие" в Лабиринте, Майшопе,Озоне
Это абсолютный must have. Я редко говорю и пишу подобные вещи, но без этой книги невозможно дать ребенку все самое лучшее…
Я сборник купила по рекомендации, и безумно благодарна всем, кто обращал мое внимание на нее!
Она, как Пушкин, все равно, когда читать! Главное, прочесть. Главное, успеть! Пока ты еще «весел, бесхитростен и бессердечен…»
Несмотря на то, что с подноготной Винни-Пуха я разобралась еще тогда, когда мне в руки попала Catch 22, читать предисловие от Милна безумно приятно! Как будто ты студент, и с тобой тепло и доброжелательно общается заслуженный профессор, которого безгранично уважаешь… И, буднично рассуждая о своем последнем мировом открытии, он приоткрывает тебе секреты мироздания, навсегда меняя твой взгляд на вещи…
Поэзия Милна такова, что стихотворения для иллюстрации сборника не выбрать. Либо перепечатывать все, либо ничего.
Иллюстрации Шепарда безупречны, а малыш, путешествующий из стихотворения в стихотворение настолько трогателен и убедителен, что не возникает и капли сомнения в его «кристофероробиновости».
Шепард, "человек, который нарисовал Винни-Пуха" обладает удивительным даром - заключать в небольшие по размеру иллюстрации целые истории, их динамику, настроение... Каждый разворот окунает нас в миры маленького жителя большой старой Англии...
Я взрослый человек, но до чего же люблю забраться в кресло с ногами и перелистывать этот сборничек, любоваться миниатюрными иллюстрациями.
Есть у меня и любимый разворот, тот, где пейзаж отдает неуловимыми нотками живописи Констебля...
Не все стихи сборника детские по смыслу, но все без исключения созвучны мелодиям детства. Что может случиться, если наступить на стыки уличных плит? Куда девалась мама? Как назвать мышонка? Почему грустит садовая соня? В сборник вошли 44 коротких и длинных стихотворения, большинство из них в переводе Бородицкой, Кружкова и Слепаковой, переводов Маршака всего два: «Непослушная мама» и, конечно, «Баллада о Королевском Бутерброде».
Мне очень импонирует формат, книга нестандартная, маленькая и помещается в дамскую сумочку=))).
Одновременно, размер меня расстраивает, но, возможно, именно он делает книгу столь уютной.
Немного меня спустил с небес на землю, кто бы мог подумать, перевод Бородицкой стихотворения о сэре Брайане Ботани.. Я очень люблю ее переводы, и некоторые из них предпочитаю оригиналам («Баю-баюшки, Луна» и «Танцующий Жираф», например). Но вот строчку «У сэра Брайана был меч…» в то время, как у сэра Брайна был battleaxe, и Шепардом нарисован именно боевой топор, я пережить не могу. Это нечестно по отношению к маленькому читателю, для которого пока, что написано пером, точно не вырубишь топором.
Сейчас я ищу ее за приемлемые деньги на английском ("When We Were Very Young")
А кто уже читает вторую часть "А теперь нам шесть"? Так же сладко замирает сердце?